口译认识篇 1
一、口译的定义及特点 2
二、口译的主要形式 3
三、口译的训练模式和主要组成部分 4
四、口译员应具备的素质 7
交替传译技能训练篇 9
第一单元 信息听辨 11
一、技能讲解与训练 12
1.技能概述 12
2.听辨关键词 12
2.1 技能讲解 12
2.2 技能训练(1)关键词的选择 14
2.3 技能训练(2)关键词的精简 15
3.辨识逻辑关系 16
3.1 技能讲解 16
3.2 技能训练(3)逻辑的纵向分析 17
3.3 技能训练(4)逻辑的横向分析 18
二、口译练习 20
1.质量要求 20
2.译前准备 20
2.1 课前检索与阅读 20
2.2 课前检查 20
3.对话口译 21
从事旅游业 21
4.篇章口译 23
4.1 An introduction to an industrial village 23
4.2 Being a traveler,not a tourist 24
4.3 长城景区导游词 26
4.4 旅游论坛致辞 27
三、日积月累 29
四、译员须知 32
礼仪常识 32
第二单元 提炼主旨 33
一、技能讲解与训练 34
1.技能概述 34
2.信息的分层与取舍 34
2.1 技能讲解 34
2.2 技能训练(1)概括大意 35
3.主旨的提炼与口译 36
3.1 技能讲解 36
3.2 技能训练(2)主旨的提炼与口译 38
二、口译练习 43
1.质量要求 43
2.译前准备 43
2.1 课前检索与阅读 43
2.2 课前检查 44
3.对话口译 44
世界能源展望 44
4.篇章口译 48
4.1 Toward a sustainable energy future 48
4.2 Energy innovation 50
4.3 世界能源新格局正在形成 53
4.4 中国能源结构的调整 55
三、日积月累 57
四、译员须知 61
1.宴会口译 61
2.菜肴翻译 62
第三单元 口译记忆 64
一、技能讲解与训练 65
1.技能概述 65
2.逻辑记忆 65
2.1 技能讲解 65
2.2 技能训练(1)逻辑记忆 66
3.形象记忆 68
3.1 技能讲解 68
3.2 技能训练(2)形象记忆 69
二、口译练习 71
1.质量要求 71
2.译前准备 71
2.1 课前检索与阅读 71
2.2 课前检查 72
3.对话口译 72
向索马里海盗学管理 72
4.篇章口译 74
4.1 Three traits of a successful manager 74
4.2 How to be a good corporate citizen 76
4.3 经济全球化和中国的企业管理战略 78
4.4 管理能力 79
三、日积月累 81
四、译员须知 84
商务口译的形式 84
第四单元 陈述技能 85
一、技能讲解与训练 86
1.技能概述 86
2.声音运用 86
2.1 技能讲解 86
2.2 技能训练(1)中文的声音运用 87
2.3 技能训练(2)英文的声音运用 89
3.视觉呈现 90
3.1 技能讲解 90
3.2 技能训练(3)站姿的视觉呈现 91
3.3 技能训练(4)坐姿的视觉呈现 92
二、口译练习 94
1.质量要求 94
2.译前准备 94
2.1 课前检索与阅读 94
2.2 课前检查 95
3.对话口译 95
戒烟行动 95
4.篇章口译 97
4.1 Watching for early signs of autism in babies 97
4.2 Opening statement of H7N9 situation in China 99
4.3 提防患上“手机病” 101
4.4 针灸简介 102
三、日积月累 105
四、译员须知 109
1.译员的位置 109
2.译员的心理素质 109
3.译员的口才训练 110
第五单元 口译笔记 111
一、技能讲解与训练 112
1.技能概述 112
2.笔记与记忆的交互 112
2.1 技能讲解 112
2.2 技能训练(1)句子的记忆与记录 113
2.3 技能训练(2)段落的记忆与记录 114
3.笔记结构安排 115
3.1 技能讲解 115
3.2 技能训练(3)纵向、缩进练习 117
3.3 技能训练(4)逻辑关系的记录 118
4.提高记录效率 118
4.1 技能讲解 118
4.2 技能训练(5)笔记简略练习 124
4.3 技能训练(6)笔记综合练 125
二、口译练习 127
1.质量要求 127
2.译前准备 127
2.1 课前检索与阅读 127
2.2 课前检查 128
3.对话口译 128
个人理财 128
4.篇章口译 132
4.1 Secrets to investment success 132
4.2 Wealth management for China's richest 134
4.3 如何选择理财产品 136
4.4 中国影子银行的功与过 138
三、日积月累 140
四、译员须知 143
1.笔记装备 143
2.记多少笔记合适? 144
第六单元 数字口译 145
一、技能讲解与训练 146
1.技能概述 146
2.数字转换 146
2.1 技能讲解 146
2.2 技能训练(1)数字即时转换练习 148
2.3 技能训练(2)数字记录与口译 148
3.数字相关表达法 149
3.1 技能讲解 149
3.2 技能训练(3)含数字信息的口译 152
3.3 技能训练(4)图表解读与口译 154
二、口译练习 157
1.质量要求 157
2.译前准备 157
2.1 课前检索与阅读 157
2.2 课前检查 158
3.对话口译 158
中国企业海外并购 158
4.篇章口译 161
4.1 Global FDI flows 161
4.2 Urbanization and the megacities 162
4.3 几个自贸区的发展 164
4.4 谈谈中国经济的几个问题 165
三、日积月累 168
四、译员须知 171
口译员之间的协作 171
第七单元 口译话语分析 172
一、技能讲解与训练 173
1.技能概述 173
2.口译话语的特点 173
2.1 技能讲解 173
2.2 技能训练(1)话语特点描述 174
3.语境和上下文的分析 175
3.1 技能讲解 175
3.2 技能训练(2)语境分析 176
3.3 技能训练(3)衔接手段对比分析 176
二、口译练习 178
1.质量要求 178
2.译前准备 178
2.1 课前检索与阅读 178
2.2 课前检查 178
3.对话口译 179
中国经济不平衡现象 179
4.篇章口译 181
4.1 Boldness is what we do 181
4.2 Asia'dream 184
4.3 中国经济过去五年的增长 186
4.4 达沃斯论坛开幕致辞 188
三、日积月累 190
四、译员须知 192
不同口译场合应注意的事项 192
第八单元 语言重组 193
一、技能讲解与训练 194
1.技能概述 194
2.信息忠实原则 194
2.1 技能讲解 194
2.2 技能训练(1)信息忠实原则口译练习 195
3.语言重组 196
3.1 技能讲解 196
3.2 技能训练(2)语言表达重组练习 197
3.3 技能训练(3)语法结构重组练习 198
3.4 技能训练(4)逻辑衔接重组练习 198
二、口译练习 200
1.质量要求 200
2.译前准备 200
2.1 课前检索与阅读 200
2.2 课前检查 200
3.对话口译 201
中美食品安全问题及对策 201
4.篇章口译 204
4.1 Alerts over“trusted”foreign dairy products 204
4.2 Food safety and consumer confidence 205
4.3 中国食品安全表现良好 208
4.4 从经济学角度看食品安全问题 209
三、日积月累 212
四、译员须知 215
法庭口译 215
第九单元 跨文化交际分析 216
一、技能讲解与训练 217
1.技能概述 217
2.口译跨文化交际意识的培养 217
2.1 技能讲解 217
2.2 技能训练(1)口译语境把握 218
3.口译的跨文化交际策略 218
3.1 技能讲解 218
3.2 技能训练(2)口译的跨文化交际策略 220
二、口译练习 222
1.质量要求 222
2.译前准备 222
2.1 课前检索与阅读 222
2.2 课前检查 222
3.对话口译 223
粮食安全 223
4.篇章口译 225
4.1 Earth Hour 225
4.2 Ways to low carbon development 227
4.3 环境可持续性 229
4.4 生物多样性 231
三、日积月累 234
四、译员须知 238
文化差异 238
第十单元 应对策略 239
一、技能讲解与训练 240
1.技能概述 240
2.与理解相关的应对策略 240
2.1 技能讲解 240
2.2 技能训练(1)理解中的应对策略训练 242
3.与表达相关的应对策略 244
3.1 技能讲解 244
3.2 技能训练(2)表达中的应对策略训练 245
二、口译练习 248
1.质量要求 248
2.译前准备 248
2.1 课前检索与阅读 248
2.2 课前检查 249
3.对话口译 249
中国的区域经济合作 249
4.篇章口译 252
4.1 America's trade policy 252
4.2 Recent developments and future prospects of regional economic cooperation in Asia 255
4.3 推动中国-东盟长期友好互利合作 258
4.4 我国自贸区建设的总体情况 260
三、日积月累 263
四、译员须知 267
1.遇到失误怎么处理? 267
2.译员如何做好平时积累? 268
口译实践准备篇 269
一、口译任务准备 270
二、口译从业准备 273