第一章 绪论 1
第一节 戏剧与戏剧翻译概论 5
一 戏剧之辨 5
二戏剧翻译的“迷宫” 7
三 中国戏剧典籍及其英译的独特性 14
第二节 中西文化交流中的中国戏剧典籍英译 16
第三节 中国戏剧典籍译介研究现状分析 22
一 中国戏剧典籍“译”的研究 23
二 中国戏剧典籍“介”的研究 27
第四节 《牡丹亭》译介研究现状分析 30
一 《牡丹亭》“译”的研究 30
二 《牡丹亭》“介”的研究 32
第五节 当前研究中存在的问题及本研究的意义、性质与方法 34
第二章 理论框架——描写、系统、操控与翻译中的文化构建 39
第一节 描写、系统与操控 40
第二节 译介学与文学翻译的创造性叛逆 44
第三节 形式库与文化构建 46
第四节 本课题的理论研究框架 51
第三章 英美文化系统《牡丹亭》译本的生产、传播及其经典化 53
第一节 英国文化系统中《牡丹亭》的英译 54
一 艾克顿英译《春香闹学》 54
二 张心沧选译《牡丹亭》 63
第二节 美国文化系统中《牡丹亭》的英译 74
一 《国防教育法》与美国汉学发展的黄金时代 75
二 翟楚、翟文伯编译《牡丹亭》 78
三 白之选译《牡丹亭》 86
四 白之全译《牡丹亭》 95
五 宇文所安选译《牡丹亭》 112
第三节 英美文化体系中《牡丹亭》的传播与经典化 121
一 英美文化系统中《牡丹亭》的传播 121
二 英美文化系统之下中国戏剧典籍《牡丹亭》的经典化 135
三 《牡丹亭》经典化的影响 162
第四章 中国文化语境下《牡丹亭》译本的产生及其对外推介 168
第一节 “一体化”时代与《牡丹亭》的英译 169
一 “一体化”时代的文化建构 169
二 杨宪益、戴乃迭选译《牡丹亭》 172
第二节 走向“多元化”的时代与《牡丹亭》的英译 180
一 走向“多元化”时代的文化建构 180
二 张光前英译《牡丹亭》 183
三 汪榕培英译《牡丹亭》 191
四 许渊冲、许明选译《牡丹亭》 199
第三节 国家推介与《牡丹亭》的对外传播 210
一 译者主体与国家意志的结合 211
二 国内《牡丹亭》译本在英美文化系统内的传播 216
小结 228
结语 《牡丹亭》译介与中国戏剧典籍及中国文学“走出去” 229
附录 241
参考文献 245
致谢 263