第一章 绪论 1
第一节 机器翻译纵横谈 1
一、机器翻译的概况 1
二、机器翻译的历史 2
三、机器翻译的三个发展阶段 3
第二节 机器翻译基本问题研究 4
一、语言学基本问题 4
二、知识处理基本问题 7
三、计算机处理基本问题 8
第三节 机器翻译的一些难点探讨 9
一、关于自动分词的歧义问题及初步处理 9
二、关于成语和语义问题的初步处理 11
三、近似翻译方法及其相似度计算 11
四、讨论 13
第二章 机器翻译的基本原理 15
第一节 理性主义与经验主义相结合的机器翻译研究策略 15
第二节 机器翻译与语言研究 24
第三节 基于领域本体重用的机器翻译研究 28
第三章 机器翻译的系统类型 35
第一节 机器翻译技术的探讨 35
第二节 认知科学与机器翻译研究 39
一、第二次认知革命与机器翻译 40
二、经验检验的优秀文本自动处理技术 41
三、新型文本自动处理与机器翻译系统?ИHTTOH的架构 43
第三节 机器翻译中的机器认知与人的认知 47
第四节 EUROTRA:多语机器翻译的尝试 53
第五节 基于语料库的机器翻译系统 57
一、基于统计的机器翻译系统 58
二、基于实例的机器翻译系统 65
三、翻译记忆软件与本土化软件工具 66
第四章 机器翻译的识别方法 68
第一节 机器翻译系统的知识构成及其性能 68
第二节 机器翻译和现代语言学、语义学 71
一、现代语言学发展的三个时期 71
二、机器翻译发展的三个阶段 72
三、语义学研究中的某些理论与方法 73
四、我国机器翻译研究工作发展的三个阶段 76
第三节 机器翻译与计算机辅助翻译的比较概观 77
第四节 受控语言:机器翻译的新途径 82
一、什么是受控语言? 82
二、受控语言研究的发展 83
三、使用受控语言的益处 84
四、受控语言的规范内容和实例分析 85
五、受控语言与机器翻译 87
第五节 机器翻译的辅助性本质分析 89
一、“机器翻译”是结构主义的产物 89
二、“机器翻译”的理论基础——结构主义受到挑战 90
三、翻译是以人为主体的跨语际交际活动 90
四、翻译是一种复杂的心理活动 91
五、机器只能辅助翻译不能独立翻译 93
第五章 机器翻译的实现过程 96
第一节 机器翻译与语言文化信息 96
一、从语言文化角度 96
二、从语言语法角度 98
三、从语篇的上下文联系角度 100
第二节 网上机器翻译的方法论 101
第三节 网上机器翻译的进展 106
第六章 机器翻译的语言形态 111
第一节 机器翻译和自然语言处理 111
第二节 智能数学、表义语言与机器翻译 114
一、IM符号 115
二、知识结构 115
三、IM向量 116
四、IM图 117
五、格值集 118
六、表义向量 119
七、语义表达式 121
第三节 以机器翻译技术为核心的多语信息处理研究 124
一、统计机器翻译研究现状 124
二、跨语言信息检索研究现状 125
三、统计机器翻译多语信息处理研究 125
四、基于句法的翻译模型 127
五、机器翻译中的系统融合技术 130
第四节 论旨网格、原则参数语法与机器翻译 135
一、理论与分析的前提 135
二、述语动词与形容词的句法属性 136
三、论旨角色的分类与分布 137
四、论旨网格的登记公约 139
五、论旨网格的投射与条件限制 146
第五节 统计机器翻译系统的模型理解 149
第七章 机器翻译的信息处理模式 160
第一节 现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探 160
第二节 中国语言的信息处理:机器翻译产业发展模式研究 171
第三节 机器翻译的数理模式管窥 175
第四节 机器翻译中模块式结构分析方案 178
一、词模块结构方案 179
二、词组模块结构方案 180
三、句子模块结构方案 181
四、模块式结构的数学模型 182
第五节 试论机器翻译的准确度与可读性 183
第八章 机器翻译的评测技术 189
第一节 机器翻译及其评测技术简介 189
第二节 翻译质量量化评价研究综述 197
第三节 机器翻译系统的模糊评价方法 202
第四节 机器翻译质量自动评价的实践 205
第五节 语篇语境机译质量 211
一、现行机译系统语言分析现状 211
二、语篇 213
三、语境 215
四、语篇、语境与机译质量 217
第九章 机器翻译的应用范畴 219
第一节 机器翻译在科技文化交流中的使命 219
第二节 科技文献翻译的一支新军:机器翻译 222
第三节 常识推理在机器翻译词义排歧中的应用 226
一、自然语言中利用常识排歧的形式化标准和方法 227
二、对知识获取的改进方法 228
第四节 机器翻译的发展与应用 230
第十章 余论 234
第一节 机器翻译研究的反思 234
第二节 机器翻译研究中的问题与对策 237
参考文献 242