第一章 计算机辅助翻译概述 1
第一节 计算机辅助翻译发展简史 1
第二节 计算机辅助翻译基本概念 5
第三节 国内外主流计算机辅助翻译软件简介 12
第二章 翻译工具应用入门 31
第一节 翻译工具概述 31
第二节 文字识别工具的应用 36
第三节 电子词典与在线翻译工具的应用 51
第四节 百科全书 64
第三章 SDL Trados Studio 2014入门 68
第一节 软件特色与新增功能介绍 68
第二节 软件界面与基本设置 71
第三节 创建翻译记忆库 74
第四节 创建术语库 86
第五节 文件翻译工作流程 97
第六节 审校 114
第四章 Déjà Vu X2入门 117
第一节 Déjà Vu X2新增功能简介 117
第二节 创建翻译记忆库 118
第三节 创建术语库 131
第四节 创建翻译项目 140
第五节 项目文件翻译流程 149
第五章 memoQ 2013入门 159
第一节 memoQ 2013操作界面简介 159
第二节 创建翻译项目 161
第三节 项目文件翻译流程 168
第四节 资源控制台 179
第六章 传神iCAT入门 187
第一节 iCAT的安装与登录 187
第二节 iCAT的启动与设置 192
第三节 iCAT主要功能按钮介绍 197
第四节 WORD版操作介绍(主翻译流程) 199
第五节 EXCEL版操作介绍(主翻译流程) 205
第六节 语料管理 210
第七章 雪人CAT入门 216
第一节 雪人CAT主要功能介绍 216
第二节 雪人CAT基本操作指南 218
第三节 雪人CAT网络协同翻译平台的使用 245
第八章 雅信机辅笔译教学系统入门 262
第一节 雅信机辅笔译教学系统简介 262
第二节 学生笔译教学系统平台的操作 263
第三节 教师笔译教学系统平台的操作 275
第四节 雅信项目实训子系统的操作 288
第九章 火云术语入门 302
第一节 火云术语简介 302
第二节 登录、注册与找回密码 304
第三节 查词 306
第四节 个人中心 309
第五节 术语管理 312
第六节 云术语库 325
第七节 翻译工具 329
第十章 翻译项目管理入门 338
第一节 待翻译文件的字数统计 338
第二节 文件内容重复率分析 341
第三节 译员的选择 344
第四节 项目包的分发 346
第五节 术语表的创建与分发 351
第六节 项目组的沟通 353
第七节 进度管理 357
第八节 虚拟化解决方案 357
第九节 收稿 360
第十节 审校和拼写检查 361
附录一 CAT学习网络资源介绍 369
附录二 中华人民共和国国家标准:翻译服务规范 373
参考文献 381