《20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-1977》PDF下载

  • 购买积分:27 如何计算积分?
  • 作  者:王友贵著
  • 出 版 社:北京:人民出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787010145822
  • 页数:1089 页
图书介绍:书稿分上、下篇。上篇考察中华人民共和国第1时期(1949-1977)文学翻译的生产和管理机制、翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素——意识形态、赞助人与诗学——对翻译活动的操控、政治与翻译的缠夹诸方面展开,还辟专章调查翻译活动的三大主体——译者、编者与读者——中的两大主体,译者与读者,以及彼此间的关系。以盘点20世纪下半叶4个翻译遗产结束。 下篇考察了期刊(译文)、各国文学汉译及成绩、论述各国文学汉译的历史书写、介绍评述各国文学汉译场重要翻译家。末章描述倍受歧视的文学品种——外国通俗文学——在我国的翻译,从理论上界定、实践上描述通俗文学在本期的兴衰和作用。书稿六个方面具有独特价值:1)以数字说话,下篇分别列出各国文学汉译单本的统计数字;2)理论方面首次提出”翻译需要”和”翻译关系”,提升了考察的客观度;3)考察赞助人、意识形态、诗学跟本期翻译的关系,这在大陆台港澳目前属开创性研究;4)首次以调查形式展示翻译活动的两大主体——译者、读者——与本期翻译的关系;5)首次考察本期唯一的外国文学期刊《译文》;6)首次以”历史书写”的视角评述各国文学在中国的翻译和传播。

前言 1

上篇 3

第一章 人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949—1977) 3

第一节 文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译 8

第二节 “两社一刊” 17

第二章 翻译需要·翻译关系 25

第一节 翻译需要 25

第二节 翻译关系 34

第三章 赞助人与翻译文学 52

第一节 勒弗菲尔的理论 52

第二节 第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949—1977) 55

第四章 意识形态与翻译文学 65

第一节 意识形态界说 65

第二节 第1时期的意识形态与翻译文学 67

第五章 第1时期诗学与翻译文学(1949—1977) 77

第一节 “诗学”界说 77

第二节 第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出” 78

第三节 主流诗学操纵下的“改写” 84

第六章 政治与翻译文学缠夹不清 102

第一节 政坛之风劲吹,吹皱译坛静水 102

第二节 摩肩接踵的“专号” 113

第三节 本期翻译批评调查 114

第四节 特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书” 134

第七章 翻译文学活动的主体考察——译者 151

第一节 谁来做翻译? 151

第二节 译者主体性:从翻译家到“翻译机器” 176

第八章 翻译文学活动主体调查——读者·译者 191

第一节 读者调查:翻译文学是什么? 191

第二节 译者调查:译者眼里的翻译文学 217

第九章 20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变 237

第一节 “研译并举” 237

第二节 深度翻译:“译者序” 245

第三节 “译以载道”:别一种“小说教” 262

第四节 从转译到从原文译:“小语种”文学翻译 268

下篇 289

第十章 外国文学期刊调查 289

第一节 独领风骚:从《译文》到《世界文学》 289

第二节 “独此一家”在特殊年代的作用 294

第三节 “好大一棵树!” 297

第四节 好小一棵草 306

第十一章 大起大落的俄苏文学翻译 312

第一节 一边倒的50年代:翻译“灯塔文学” 312

第二节 平稳推进的俄国文学翻译 317

第三节 全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进” 336

第四节 俄语文学译者群体与第1时期历史书写 366

第五节 从大热坠入大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系 474

第十二章 前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译 481

第一节 波兰文学汉译调查 481

第二节 捷克斯洛伐克文学汉译调查 490

第三节 匈牙利文学在中国 501

第四节 保加利亚文学在中国 508

第五节 罗马尼亚文学在中国 514

第六节 巴尔干半岛的前南斯拉夫文学 523

第七节 《山鹰之歌》的响起和消失 530

第八节 前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体 536

第十三章 “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译 573

第一节 《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译 573

第二节 史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译 577

第三节 《玩偶之家》:挪威文学在中国 581

第四节 《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国 588

第五节 《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国 590

第六节 北欧文学译者群体 598

第十四章 中欧南欧6国文学汉译 613

第一节 《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国 613

第二节 《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国 638

第三节 尚未真正开始的奥地利文学翻译 639

第四节 德语文学译者群体与本期历史书写 641

第五节 《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译 684

第六节 欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译 690

第七节 《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译 696

第八节 南欧诸国文学译者群体 701

第十五章 法国文学与英国文学汉译 712

第一节 法国文学在中国 712

第二节 法语文学译者群体与本期历史书写 732

第三节 英国文学在中国 780

第四节 英国文学译者群体与本期历史书写 811

第十六章 亚非文学及澳新文学汉译 884

第一节 《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译 884

第二节 《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译 893

第三节 《红色宣传员》:朝鲜文学汉译 900

第四节 1965:“越南文学年” 908

第五节 亚洲其他国家文学翻译 914

第六节 非洲文学翻译 918

第七节 东方语言文学译者群体与本期历史书写 923

第八节 澳大利亚新西兰文学翻译调查 959

第十七章 美洲文学汉译 962

第一节 美国文学在中国 962

第二节 加拿大文学汉译 1006

第三节 拉美各国文学汉译 1008

第十八章 通俗文学翻译 1019

第一节 名称、定义的困惑 1019

第二节 通俗文学的分类 1026

第三节 20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译 1027

结语 1039

参考书目文献 1044

后记 1087