前言 1
上篇 3
第一章 人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949—1977) 3
第一节 文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译 8
第二节 “两社一刊” 17
第二章 翻译需要·翻译关系 25
第一节 翻译需要 25
第二节 翻译关系 34
第三章 赞助人与翻译文学 52
第一节 勒弗菲尔的理论 52
第二节 第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949—1977) 55
第四章 意识形态与翻译文学 65
第一节 意识形态界说 65
第二节 第1时期的意识形态与翻译文学 67
第五章 第1时期诗学与翻译文学(1949—1977) 77
第一节 “诗学”界说 77
第二节 第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出” 78
第三节 主流诗学操纵下的“改写” 84
第六章 政治与翻译文学缠夹不清 102
第一节 政坛之风劲吹,吹皱译坛静水 102
第二节 摩肩接踵的“专号” 113
第三节 本期翻译批评调查 114
第四节 特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书” 134
第七章 翻译文学活动的主体考察——译者 151
第一节 谁来做翻译? 151
第二节 译者主体性:从翻译家到“翻译机器” 176
第八章 翻译文学活动主体调查——读者·译者 191
第一节 读者调查:翻译文学是什么? 191
第二节 译者调查:译者眼里的翻译文学 217
第九章 20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变 237
第一节 “研译并举” 237
第二节 深度翻译:“译者序” 245
第三节 “译以载道”:别一种“小说教” 262
第四节 从转译到从原文译:“小语种”文学翻译 268
下篇 289
第十章 外国文学期刊调查 289
第一节 独领风骚:从《译文》到《世界文学》 289
第二节 “独此一家”在特殊年代的作用 294
第三节 “好大一棵树!” 297
第四节 好小一棵草 306
第十一章 大起大落的俄苏文学翻译 312
第一节 一边倒的50年代:翻译“灯塔文学” 312
第二节 平稳推进的俄国文学翻译 317
第三节 全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进” 336
第四节 俄语文学译者群体与第1时期历史书写 366
第五节 从大热坠入大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系 474
第十二章 前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译 481
第一节 波兰文学汉译调查 481
第二节 捷克斯洛伐克文学汉译调查 490
第三节 匈牙利文学在中国 501
第四节 保加利亚文学在中国 508
第五节 罗马尼亚文学在中国 514
第六节 巴尔干半岛的前南斯拉夫文学 523
第七节 《山鹰之歌》的响起和消失 530
第八节 前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体 536
第十三章 “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译 573
第一节 《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译 573
第二节 史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译 577
第三节 《玩偶之家》:挪威文学在中国 581
第四节 《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国 588
第五节 《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国 590
第六节 北欧文学译者群体 598
第十四章 中欧南欧6国文学汉译 613
第一节 《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国 613
第二节 《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国 638
第三节 尚未真正开始的奥地利文学翻译 639
第四节 德语文学译者群体与本期历史书写 641
第五节 《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译 684
第六节 欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译 690
第七节 《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译 696
第八节 南欧诸国文学译者群体 701
第十五章 法国文学与英国文学汉译 712
第一节 法国文学在中国 712
第二节 法语文学译者群体与本期历史书写 732
第三节 英国文学在中国 780
第四节 英国文学译者群体与本期历史书写 811
第十六章 亚非文学及澳新文学汉译 884
第一节 《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译 884
第二节 《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译 893
第三节 《红色宣传员》:朝鲜文学汉译 900
第四节 1965:“越南文学年” 908
第五节 亚洲其他国家文学翻译 914
第六节 非洲文学翻译 918
第七节 东方语言文学译者群体与本期历史书写 923
第八节 澳大利亚新西兰文学翻译调查 959
第十七章 美洲文学汉译 962
第一节 美国文学在中国 962
第二节 加拿大文学汉译 1006
第三节 拉美各国文学汉译 1008
第十八章 通俗文学翻译 1019
第一节 名称、定义的困惑 1019
第二节 通俗文学的分类 1026
第三节 20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译 1027
结语 1039
参考书目文献 1044
后记 1087