第一部分 翻译课程部分 3
笔译 3
第1章 翻译教学的目标与教学内容 3
教学目标 3
教学内容 3
第2章 学生在翻译课上要学什么 4
理解翻译活动的性质 4
解析翻译标准 5
培养译者素质 7
了解翻译过程 9
学习翻译方法和技巧 10
谙熟英汉语言异同 17
溯源中英思维差异 19
文体与翻译 21
各种文体的练习所占的比例 64
译者的跨文化意识和跨文化转换策略 64
中西翻译理论的发展 67
第3章 英汉翻译常用的技巧 85
抽象与具体 85
增补与省略 86
正译与反译 87
主动与被动 87
词性的改变 89
习语的译法 89
专有名词、外来词和新词的译法 98
声音词、色彩词和动植物词的译法 103
语序的调整 108
英语否定句的翻译 117
辞格的英汉互译技巧 118
第4章 汉英翻译常用的技巧 119
主语的确定 119
谓语的确定与主谓一致 121
语序的调整 123
合译法 126
分译法 127
语态转译法 127
词性转译法 128
正说反译,反说正译 128
隐性转显性 129
文化、语言与汉英翻译 130
汉英翻译中专有名词的翻译 134
汉英翻译中的“语法意识” 140
汉英翻译中的“惯用法意识” 140
汉英翻译中的“连贯意识” 140
第5章 翻译的文化解读 143
第6章 不要轻视数字的翻译 152
科技文章中数字的翻译 152
文学作品中数字的翻译 156
第7章 翻译教学的原则 158
道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想 158
翻译教学的原则 166
第8章 翻译课程测试 174
第9章 翻译教材 176
第10章 现代教育技术与翻译教学 180
传统的翻译课堂 180
多媒体技术与翻译课堂 180
网络课程与学生的自主学习能力 181
翻译语料库与翻译教学 181
博客与翻译教学 183
口译 186
第11章 口译概论 186
口译简史 186
翻译是一种特殊形式的传播行为 186
翻译的传播模式 187
口译与笔译 195
口译员的素质 197
口译所遵循的原则 199
第12章 口译:世界和中国 201
世界口译研究 201
中国口译教学研究的发展轨迹 201
第13章 口译的职业分类与口译教学 204
口译的职业分类 204
各种口译类型的教学 207
各类职业口译教学的前景 209
口译课程之间的相互关联及培训方式 210
口译中常见的话语类型 213
口译技能的训练 214
第14章 中国口译的现状和发展趋势 229
社会对口译人才的要求 229
口译的职业化和规范化 229
口译的特点 230
口译教学 231
第二部分 翻译专业部分 239
第15章 适应社会需求,培养合格的翻译人才 239
制定翻译人才培养的教学计划 239
注重研究学生翻译的过程 245
翻译专业本科教学的测试评估 246
第16章 翻译硕士专业学位 247
关于翻译硕士专业学位 247
翻译硕士专业学位口、笔译的测试评估 248
结语 250
主要参考文献 251