《文化翻译策略 从归化异化到各益化 翻译学发展趋势及中日文化互译范式研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:付黎旭,董卫,王宇红,黄雄著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787307156890
  • 页数:343 页
图书介绍:本书稿是一本从文化角度研究日汉互译的专著。书稿首先通过梳理国内外翻译理论的发展,得出翻译学的发展趋势是文化翻译。接着在比较各种翻译范式、探讨文化翻译实质的基础上,通过解构中日文化互译中的典型问题,提出了各益化的翻译方法。最后通过翻译实践的论述,加深了对各益化翻译方法的探讨。

第一章 翻译学发展趋势 1

第一节 国内外翻译理论演变趋势 1

一、翻译标准的演变 1

二、翻译方法的演变 3

三、研究对象的演变 3

四、翻译目的的演变 4

五、研究学派的演变 4

六、学科演变 6

七、翻译哲学演变 7

八、翻译理论演变的启示 7

第二节 翻译学发展趋势——文化翻译 9

一、演变趋势——从语言翻译到文化翻译 9

二、应有的翻译理论 11

第二章 翻译范式研究 13

第一节 翻译范式比较 13

一、奈达的“四步模式” 13

二、维奈和达贝尔内的转换模式 14

三、卡特福德的转换模式 15

四、范·勒文-兹瓦特的比较描述模式 15

五、图里的描述性翻译模式 16

六、斯坦纳的“阐释”模式 17

第二节 翻译范式的形成机制 18

一、语言的心理机制 18

二、二语学习应有机制 24

三、享受式语言学习机制 31

四、日汉互译机制 36

第三章 文化翻译 83

第一节 解构文化翻译误区 83

一、话语霸权 83

二、自我中心主义 87

第二节 文化的原理 90

一、文化及相关概念 90

二、文化的构成 97

三、精神成果 104

四、物质成果 110

五、非物质成果 113

第三节 文化的本质 117

一、文化主体——人的本质 117

二、文化载体——文化现象的本质 120

三、文化行为——话语行为的本质 121

四、文化的本质属性——各益性 123

第四节 文化机制 127

一、文化元素维度决定文化元素 127

二、文化元素决定文化成果 133

三、文化成果反转于文化元素及文化元素维度 136

四、文化元素的关系 138

五、文化机制 140

第四章 解构中日文化互译中的典型问题 141

第一节 中国文化的语内及语际翻译问题 141

一、中国文化的翻译问题及其影响 141

二、中国文化的翻译策略问题 146

第二节 日本文化的语际翻译——中文翻译问题 155

一、语句晦涩问题 155

二、日本文化误译 163

第五章 各益化翻译法 169

第一节 各益化的意义 169

一、各益化翻译策略 170

二、各益化的理据 170

第二节 各益化翻译策略范式 172

一、文化特征性事物异化 172

二、翻译主流归化 175

三、文化交流各益化——转换各益化 182

第六章 日—中文化互译实践 187

第一节 日—汉音声转换解码 187

一、日汉语音“水平互文”性转换 188

二、日汉语音“垂直互文”性转换——语音规约性转换 197

第二节 日—中文字转换解码 223

一、日—中文字“水平互文”性转换 223

二、日—中文字“垂直互文”性转换 239

第三节 日本文化解码 251

一、日本文化解码 251

二、日本的国民性 254

第四节 各益化策略的实践运用 263

一、归化 263

二、异化 290

三、归、异并用化 295

附录1 常见的日语助词定形及汉语转换表 306

附录2 日语汉译不当例 330

附录3 被动、使役、被役的用法及转换 337

参考文献 340