《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:胡开宝,潘峰,李鑫著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787513569002
  • 页数:270 页
图书介绍:《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》将利用汉英会议口译语料库开展相关课题研究的心得进行归纳,构建语料库口译研究的理论框架,推进语料库翻译学的发展。该书理论扎实,语言严谨流畅,对于汉英口译学习、教学及研究都会起到一定作用。

第1章 绪论 1

1.1 引言 1

1.2 口译研究的发展 2

1.3 基于语料库的口译研究:进展与问题 4

1.3.1 口译语料库的创建 5

1.3.2 基于语料库的口译研究的进展 9

1.3.3 基于语料库的口译研究的意义 16

1.3.3.1 口译研究方法的创新 16

1.3.3.2 口译研究内容的拓宽与深化 17

1.3.4 基于语料库的口译研究存在的问题 19

1.3.4.1 技术层面的问题 19

1.3.4.2 研究方法的局限 21

1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法 21

1.4.1 本书的研究内容 22

1.4.2 本书的研究意义 23

1.4.3 本书的研究方法 24

第2章 汉英会议口译语料库的创建 25

2.1 引言 25

2.2 CECIC的设计 26

2.3 CECIC的创建 27

2.3.1 语料的转写 27

2.3.2 语料的分词和标注 29

2.3.2.1 语料的分词 29

2.3.2.2 语料的标注 29

2.3.3 语料的句级对齐 32

2.4 结语 32

第3章 记者招待会汉英口译中翻译共性的实证研究 33

3.1 引言 33

3.2 翻译共性 34

3.2.1 显化 35

3.2.2 简化 36

3.2.3 范化 37

3.3 记者招待会汉英口译中语篇意义显化及其动因研究 38

3.3.1 语篇意义显化 38

3.3.2 记者招待会汉英口译中的语篇意义显化 39

3.3.3 记者招待会汉英口译中语篇意义显化的动因 46

3.3.4 结语 50

3.4 记者招待会汉英口译中范化现象研究 50

3.4.1 范化定义及研究回顾 50

3.4.2 记者招待会汉英口译中的范化 51

3.4.2.1 副语言特征(paralinguistic features)与范化 51

3.4.2.2 汉语典型文本特征英译与范化 53

3.4.2.3 汉语数字缩略语的英译与范化 53

3.4.2.4 汉语成语的英译与范化 55

3.4.2.5 英译语料典型文本特征研究与范化 56

3.4.3 记者招待会汉英口译中范化动因分析 57

3.4.3.1 英汉语言文化差异动因 58

3.4.3.2 期待规范对译员的影响 58

3.4.4 结语 60

3.5 记者招待会汉英口译中的简化现象研究 60

3.5.1 文献回顾 60

3.5.2 记者招待会汉英口译中的简化 62

3.5.2.1 词汇密度 62

3.5.2.2 高频词 63

3.5.2.3 可读性测试 64

3.5.3 结果与讨论 65

3.5.4 结语 66

第4章 记者招待会汉英口译语言特征的研究 68

4.1 引言 68

4.2 记者招待会汉英口译语言词汇的总体特征 68

4.2.1 高频词的使用 69

4.2.2 高频词中不同词性词汇的使用频率 70

4.3 记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究 71

4.3.1 引言 71

4.3.2 情态动词的相关概念 71

4.3.2.1 情态动词的界定与分类 71

4.3.2.2 情态动词的量值 72

4.3.3 研究设计 73

4.3.3.1 研究问题 73

4.3.3.2 语料 73

4.3.3.3 研究步骤 73

4.3.4 结果与讨论 74

4.3.5 动因分析 79

4.3.5.1 中美政府记者招待会语篇的语旨差异 80

4.3.5.2 汉英语法差异 80

4.3.5.3 口译译员的主体性 81

4.3.6 结语 83

4.4 记者招待会汉英口译中虚化动词“make”的应用研究 83

4.4.1 引言 83

4.4.2 研究背景 83

4.4.2.1 虚化动词的界定 83

4.4.2.2 虚化动词相关研究 84

4.4.2.3 虚化动词“make”的用法 85

4.4.3 研究设计 85

4.4.3.1 研究语料 85

4.4.3.2 研究步骤 85

4.4.4 结果与讨论 86

4.4.4.1 虚化动词“make”在汉英会议口译语料库三个子库中的使用频率 86

4.4.4.2 虚化动词“make”在汉英会议口译语料库三个子库中搭配的多样性 87

4.4.4.3 记者招待会汉英口译中虚化动词应用的动因 89

4.4.5 结语 94

4.5 记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究 95

4.5.1 引言 95

4.5.2 文献回顾 95

4.5.3 研究设计 96

4.5.3.1 研究语料 96

4.5.3.2 研究步骤 97

4.5.4 结果与讨论 97

4.5.5 结语 104

4.6 记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用研究 104

4.6.1 引言 104

4.6.2 文献回顾 105

4.6.3 研究设计 106

4.6.3.1 语料选取 106

4.6.3.2 研究方法与步骤 106

4.6.4 结果与讨论 107

4.6.4.1 汉英文本中模糊限制语的应用 107

4.6.4.2 模糊限制语的翻译与对应 109

4.6.5 动因分析 110

4.6.5.1 模糊限制语的功能 110

4.6.5.2 语言修辞传统的差异 112

4.6.6 结语 114

4.7 记者招待会汉英口译中“some”的应用研究 114

4.7.1 引言 114

4.7.2 “Some”的用法及意义 114

4.7.3 “Some”在汉英会议口译子库中的出现情况及其对应的汉语词汇 115

4.7.3.1 与“some”对应的汉语词汇 115

4.7.3.2 汉英会议口译中“some”应用的词性分布 116

4.7.4 “Some”在汉英会议口译语料中的应用情况 117

4.7.4.1 “Some”分别强化、弱化、及基本对应原文语义 118

4.7.4.2 “Some”所表示的意义弱化了原文语义 119

4.7.4.3 “Some”表示的意义基本对应原文语义 120

4.7.4.4 “Some”的应用显化了原文隐含意义 121

4.7.5 “Some”在政府工作报告子库中的应用情况 124

4.7.5.1 与“some”对应的汉语词汇及其出现频次 124

4.7.5.2 政府工作报告子库中“some”应用的词性分布 124

4.7.5.3 “Some”分别用作强化、弱化、基本对应原文语义及显化的情况 125

4.7.6 记者招待会汉英口译中译员频繁使用“some”的动因 126

4.7.6.1 英语语言使用规范上的动因 126

4.7.6.2 译员自身的动因 127

4.7.7 结语 129

4.8 记者招待会汉英口译中被动式应用及其动因研究 130

4.8.1 引言 130

4.8.2 被动式的概念与界定 130

4.8.3 研究设计 133

4.8.4 统计结果与讨论 135

4.8.5 记者招待会汉英口译中被动式高频使用的动因 137

4.8.5.1 汉英语法差异 137

4.8.5.2 口译过程因素 140

4.8.6 结语 142

4.9 记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究 143

4.9.1 引言 143

4.9.2 文献回顾 143

4.9.3 研究设计 144

4.9.3.1 研究语料 144

4.9.3.2 研究步骤 145

4.9.4 结果与讨论 145

4.9.4.1 记者招待会汉英口译和政府工作报告英译中英语关系从句应用的趋势及其分布 145

4.9.4.2 记者招待会汉英口译与政府工作报告英译中英语关系从句应用的差异 147

4.9.5 结语 157

第5章 记者招待会汉英口译规范研究 159

5.1 引言 159

5.2 翻译规范研究现状 160

5.3 记者招待会汉英口译的词汇操作规范研究 162

5.3.1 引言 162

5.3.2 研究方法与步骤 162

5.3.3 结果与讨论 164

5.3.3.1 英语人称代词的应用与汉语人称代词的翻译 164

5.3.3.2 英语抽象名词的应用 168

5.3.3.3 英语强化语的应用和汉语强化语的英译 170

5.3.4 .结语 172

5.4 记者招待会汉英口译句法操作规范研究 172

5.4.1 引言 172

5.4.2 研究设计 172

5.4.2.1 语料选取 172

5.4.2.2 研究方法与步骤 173

5.4.3 结果与讨论 174

5.4.3.1 英语连接词的应用与汉语连接词的英译 174

5.4.3.2 英语复合句的应用与汉语复句的英译 178

5.4.3.3 英语程度副词的应用和汉语程度副词的英译 186

5.4.4 结语 191

第6章 记者招待会汉英口译策略与方法研究 193

6.1 引言 193

6.2 记者招待会汉英口译中级差资源的再现与重构研究 194

6.2.1 引言 194

6.2.2 研究背景 194

6.2.3 研究设计 195

6.2.3.1 研究问题 195

6.2.3.2 语料选取 195

6.2.3.3 数据采集与分析 195

6.2.4 结果与讨论 197

6.2.4.1 “基本”在记者招待会汉英口译英译中的翻译再现 197

6.2.4.2 记者招待会汉英口译和政府工作报告英译中级差系统再现的比较分析 197

6.2.5 “基本”级差在记者招待会汉英口译和政府工作报告英译中再现异同的动因分析 203

6.2.6 结论 205

6.3 记者招待会汉英口译释意性的实证研究——以“应该”的英译为例 206

6.3.1 引言 206

6.3.2 相关理论与概念 206

6.3.2.1 释意理论主要观点 206

6.3.2.2 释意性的界定 208

6.3.2.3 “应该”的情态语义及其语用功能 208

6.3.3 研究设计 209

6.3.3.1 研究问题 209

6.3.3.2 研究步骤 209

6.3.4 结果与讨论 210

6.3.5 结语 215

6.4 记者招待会汉英口译中汉语虚化动词短语的英译研究 216

6.4.1 引言 216

6.4.2 记者招待会汉英口译中汉语虚化动词的英译方法 216

6.4.3 汉英会议口译语料库中汉语虚化动词短语英译方法的比较 219

6.4.4 结语 222

6.5 记者招待会汉英口译中“使”字句的英译研究 222

6.5.1 引言 222

6.5.2 “使”字句的语义及句法特征 223

6.5.3 “使”字句的英译方法 224

6.5.4 数据统计与分析 228

6.5.5 结语 230

6.6 记者招待会汉英口译中汉语“把”字句的英译研究 230

1.引言 230

2.研究设计 230

2.1 研究语料 230

2.2 研究步骤 231

3.“把”字句语义和句法特征 231

4.记者招待会汉英口译中“把”字句英译 233

4.1 “把”字句英译句式结构 233

4.2 英译趋势 235

4.3 趋势分析 236

4.3.1 认知和句法动因 237

4.3.2 语体和语义因素 239

6.7 结语 245

第7章 结论 246

7.1 引言 246

7.2 本书研究的主要成果 246

7.2.1 记者招待会汉英口译英译文本所呈现的翻译共性趋势及其动因 247

7.2.2 记者招待会汉英口译英译文本的语言特征及其动因 248

7.2.3 记者招待会汉英口译规范及其动因 250

7.2.4 记者招待会汉英口译的策略与方法 251

7.3 本书研究的创新之处 252

7.4 本书研究的局限性及其前景展望 253

参考文献 255