模块一 共生翻译学基本原理 3
第一章 共生学概述 3
1.1“共生”的概念及起源 3
1.2共生学的生物科学依据 6
1.3共生学的跨学科辐射与渗透 12
1.4共生学观照下的人文理性之光 20
1.5协同学与共生学的异曲同工之妙 25
1.6共生理念的翻译学萌起 32
第二章 共生翻译学基本原理 37
2.1共生:崭新的翻译学概念 37
2.2什么是共生翻译学 38
2.3翻译的基本共生关系 38
2.4共生翻译的基本要素 42
第三章 共生翻译系统 49
3.1关于“系统”的概念 49
3.2社会共生系统 52
3.3共生翻译系统 55
第四章 共生翻译学的基本理论研究视点 61
4.1共生:翻译研究的新的哲学工具 61
4.2翻译:人类文明的强大生产力 63
4.3共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制 65
4.4共生翻译的实质 71
4.5翻译的广延性与广涵性 75
4.6翻译的基本共生关系 77
4.7共生翻译与翻译共生 78
4.8翻译中共生关系的演化与优化 79
4.9异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵 80
4.10伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度 85
4.11翻译共生中的畸形与矫正 87
4.12语言共生的危机与诉求 88
第五章 共生翻译的内涵与外延 89
5.1共生翻译的内涵 89
5.2共生翻译的外延 94
模块二 共生:翻译的历时与共时语境 103
第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程 103
6.1人类语言何以共生 103
6.2翻译:人类文明共生之纽带 105
6.3翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生 110
6.4翻译与西方近代的人文共生 114
6.5共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场 118
6.6古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带 120
6.7新时期中国翻译的全方位繁荣与共生 126
6.8文明的播扬:中华典籍汉译外 126
6.9国际汉学的历时共生 132
6.10汉典外译:与世界经典互利共生 133
6.11共生视野下的汉典外译之反思 135
第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生 137
7.1历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生 139
7.2对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇 150
7.3 21世纪:翻译共生新趋势 156
模块三 共生:嘈杂声中的希冀 161
第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤 161
8.1翻译冲突之源:关于翻译的悖论 161
8.2翻译的标准之争 163
8.3对传统译论的解构与颠覆 165
8.4“译者主体”思潮的癫狂 174
8.5译者主体与翻译伦理 182
8.6翻译伦理与翻译共生 188
8.7翻译共生:从主体间性到文本间性 202
第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行 206
9.1翻译研究的语言学转向 206
9.2翻译研究的哲学转向 207
9.3翻译研究的解构主义浪潮 209
9.4解构之后:理性的回转 211
模块四 翻译:意义的流动 文化的共生 219
第十章 意义的流动 文化的共生 219
10.1翻译中的文化传递困惑 219
10.2翻译中的文化认知尴尬 221
10.3翻译中的文化对抗心理 223
10.4翻译中的文化共生诉求 225
第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景 228
11.1文化多元共生危机 228
11.2西式文化的盛行 229
11.3文化共生之敌:文化狭隘主义 232
11.4共生:历史的启示 234
11.5共生:重筑多元文化生态 243
第十二章 共生视野下的本土文化身份构建 251
12.1共生视野下的本土文化生存状态 251
12.2共生视野下的本土文化生存反思 252
12.3共生视野下的本土文化外译研究 254
12.4本土文化在传统翻译中的式微文化身份 256
12.5本土文化在汉译外中的文化身份构建 258
模块五 共生:文本、文类与翻译 267
第十三章 共生:文本、文类与翻译 267
13.1翻译研究范式的演进 267
13.2翻译研究:“名”与“实”的共生 272
13.3原文与译文:合而共生 277
13.4文本、文类与翻译 281
第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革 299
14.1翻译的职业化趋向 299
14.2翻译的产业化推进 301
14.3翻译工具的现代化 303
14.4翻译的本地化兴起 309
14.5人译、机译与人机共生 311
模块六 共生:文本、翻译与性别 317
第十五章 经典重译与文本共生 317
15.1不同的译本,迥异的言说 318
15.2不同的译者,迥异的志趣 319
15.3不同的译本,迥异的风格 320
15.4译者的共生,共生的伦理 322
第十六章 共生:文本、翻译与性别 325
16.1两性之争 325
16.2“第二性”:传统思想中女性话语的隐匿 328
16.3现代女性话语意识的崛起 331
16.4语言与翻译:女性话语体系的构建 334
16.5共生:翻译中的两性生态构建 339
模块七 共生:外语教育与翻译教学 345
第十七章 共生理念下的共生教育 345
17.1共生理念的现实启示 345
17.2共生理念之于教育 346
17.3共生理念下我国当下教育之反思 348
第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学 351
18.1我国地方高校外语教育与教学现状综述 352
18.2教材、教学与教育的共生关系 353
18.3传统教学与现代创新之间的共生关系 356
第十九章 共生翻译教学理念探研 362
19.1共生翻译教学理念 362
19.2译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务 365
19.3译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务 366
19.4共生翻译教学理念的多维实践与创新 369
参考文献 375
跋 387