《社会共生丛书 共生翻译学建构》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:刘满芸著
  • 出 版 社:上海:复旦大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787309113518
  • 页数:389 页
图书介绍:本书将生物学中生物共生的自然科学观点引入翻译学领域进行研究,将共生理念运用于翻译学的宏观与微观层面进行理论建构,以研究翻译中的共生现象、性质及规律为宏观路径,对翻译中的基本共生关系、共生要素、共生环境、共生机制及共生伦理等问题进行系统性剖析,透视翻译与社会构成的复杂交错的共生关系,为翻译研究提供了一个崭新的视角与方法,冀对杂乱的、片面的、局域的、无系统的翻译理论研究提供一个新的视界,在思路上为琐碎的翻译研究提供一个整合与归拢的方法,使之能为今后的翻译研究带来某种完整性启发。

模块一 共生翻译学基本原理 3

第一章 共生学概述 3

1.1“共生”的概念及起源 3

1.2共生学的生物科学依据 6

1.3共生学的跨学科辐射与渗透 12

1.4共生学观照下的人文理性之光 20

1.5协同学与共生学的异曲同工之妙 25

1.6共生理念的翻译学萌起 32

第二章 共生翻译学基本原理 37

2.1共生:崭新的翻译学概念 37

2.2什么是共生翻译学 38

2.3翻译的基本共生关系 38

2.4共生翻译的基本要素 42

第三章 共生翻译系统 49

3.1关于“系统”的概念 49

3.2社会共生系统 52

3.3共生翻译系统 55

第四章 共生翻译学的基本理论研究视点 61

4.1共生:翻译研究的新的哲学工具 61

4.2翻译:人类文明的强大生产力 63

4.3共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制 65

4.4共生翻译的实质 71

4.5翻译的广延性与广涵性 75

4.6翻译的基本共生关系 77

4.7共生翻译与翻译共生 78

4.8翻译中共生关系的演化与优化 79

4.9异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵 80

4.10伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度 85

4.11翻译共生中的畸形与矫正 87

4.12语言共生的危机与诉求 88

第五章 共生翻译的内涵与外延 89

5.1共生翻译的内涵 89

5.2共生翻译的外延 94

模块二 共生:翻译的历时与共时语境 103

第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程 103

6.1人类语言何以共生 103

6.2翻译:人类文明共生之纽带 105

6.3翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生 110

6.4翻译与西方近代的人文共生 114

6.5共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场 118

6.6古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带 120

6.7新时期中国翻译的全方位繁荣与共生 126

6.8文明的播扬:中华典籍汉译外 126

6.9国际汉学的历时共生 132

6.10汉典外译:与世界经典互利共生 133

6.11共生视野下的汉典外译之反思 135

第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生 137

7.1历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生 139

7.2对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇 150

7.3 21世纪:翻译共生新趋势 156

模块三 共生:嘈杂声中的希冀 161

第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤 161

8.1翻译冲突之源:关于翻译的悖论 161

8.2翻译的标准之争 163

8.3对传统译论的解构与颠覆 165

8.4“译者主体”思潮的癫狂 174

8.5译者主体与翻译伦理 182

8.6翻译伦理与翻译共生 188

8.7翻译共生:从主体间性到文本间性 202

第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行 206

9.1翻译研究的语言学转向 206

9.2翻译研究的哲学转向 207

9.3翻译研究的解构主义浪潮 209

9.4解构之后:理性的回转 211

模块四 翻译:意义的流动 文化的共生 219

第十章 意义的流动 文化的共生 219

10.1翻译中的文化传递困惑 219

10.2翻译中的文化认知尴尬 221

10.3翻译中的文化对抗心理 223

10.4翻译中的文化共生诉求 225

第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景 228

11.1文化多元共生危机 228

11.2西式文化的盛行 229

11.3文化共生之敌:文化狭隘主义 232

11.4共生:历史的启示 234

11.5共生:重筑多元文化生态 243

第十二章 共生视野下的本土文化身份构建 251

12.1共生视野下的本土文化生存状态 251

12.2共生视野下的本土文化生存反思 252

12.3共生视野下的本土文化外译研究 254

12.4本土文化在传统翻译中的式微文化身份 256

12.5本土文化在汉译外中的文化身份构建 258

模块五 共生:文本、文类与翻译 267

第十三章 共生:文本、文类与翻译 267

13.1翻译研究范式的演进 267

13.2翻译研究:“名”与“实”的共生 272

13.3原文与译文:合而共生 277

13.4文本、文类与翻译 281

第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革 299

14.1翻译的职业化趋向 299

14.2翻译的产业化推进 301

14.3翻译工具的现代化 303

14.4翻译的本地化兴起 309

14.5人译、机译与人机共生 311

模块六 共生:文本、翻译与性别 317

第十五章 经典重译与文本共生 317

15.1不同的译本,迥异的言说 318

15.2不同的译者,迥异的志趣 319

15.3不同的译本,迥异的风格 320

15.4译者的共生,共生的伦理 322

第十六章 共生:文本、翻译与性别 325

16.1两性之争 325

16.2“第二性”:传统思想中女性话语的隐匿 328

16.3现代女性话语意识的崛起 331

16.4语言与翻译:女性话语体系的构建 334

16.5共生:翻译中的两性生态构建 339

模块七 共生:外语教育与翻译教学 345

第十七章 共生理念下的共生教育 345

17.1共生理念的现实启示 345

17.2共生理念之于教育 346

17.3共生理念下我国当下教育之反思 348

第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学 351

18.1我国地方高校外语教育与教学现状综述 352

18.2教材、教学与教育的共生关系 353

18.3传统教学与现代创新之间的共生关系 356

第十九章 共生翻译教学理念探研 362

19.1共生翻译教学理念 362

19.2译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务 365

19.3译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务 366

19.4共生翻译教学理念的多维实践与创新 369

参考文献 375

跋 387