第一章 导论 1
第一节 语言与文化 1
第二节 文化与翻译 7
第三节 相关论著选读 12
思考题 17
第二章 中西专名文化差异与汉英翻译 18
第一节 概述 18
第二节 人名文化与汉英翻译 19
第三节 地名文化与汉英翻译 29
第四节 相关论著选读 40
翻译练习 46
第三章 中西称谓文化差异与汉英翻译 48
第一节 概述 48
第二节 汉英亲属称谓语的比较和翻译 49
第三节 汉语社交称谓语的分类和翻译 62
第四节 汉英称谓语的语用功能与翻译 68
第五节 相关论著选读 75
翻译练习 80
第四章 中西颜色词文化差异与汉英翻译 82
第一节 概述 82
第二节 汉英颜色词的分类和比较 83
第三节 汉英颜色词的社会文化内涵 89
第四节 汉语颜色词语的翻译策略和方法 94
第五节 相关论著选读 104
翻译练习 111
第五章 中西动植物文化差异与汉英翻译 113
第一节 概述 113
第二节 中西植物文化差异 114
第三节 中西动物文化差异 118
第四节 中西动植物文化内涵与翻译 124
第五节 相关论著选读 131
翻译练习 136
第六章 中西数字文化差异与汉英翻译 137
第一节 概述 137
第二节 中西数字文化内涵与比较 138
第三节 数字的语义模糊性和翻译 145
第四节 数字汉英翻译原则和方法 155
第五节 相关论著选读 162
翻译练习 168
第七章 中西方位文化差异与汉英翻译 170
第一节 概述 170
第二节 汉语方位词语的文化内涵 171
第三节 中西方位词语的文化内涵比较与翻译 173
第四节 汉语方位词语的翻译 177
第五节 相关论著选读 182
翻译练习 188
第八章 中西成语典故文化与汉英翻译 190
第一节 概述 190
第二节 汉英成语文化与翻译 191
第三节 汉英典故文化与翻译 206
第四节 汉语歇后语文化与翻译 218
第五节 相关论著选读 226
翻译练习 232
第九章 中西委婉语文化差异与汉英翻译 234
第一节 概述 234
第二节 中西委婉语文化差异 235
第三节 中西委婉语的语用功能和翻译 242
第四节 文学作品中委婉语英译本对比研究 246
第五节 相关论著选读 263
翻译练习 269
第十章 中西宗教文化差异与汉英翻译 270
第一节 概述 270
第二节 中西宗教文化差异 271
第三节 宗教文化汉英翻译策略 275
第四节 文学作品中宗教文化的翻译 280
第五节 相关论著选读 290
翻译练习 295
第十一章 中西饮食文化差异与汉英翻译 296
第一节 概述 296
第二节 中国饮食文化简介 297
第三节 中西饮食文化比较 302
第四节 中国菜谱的翻译方法 307
第五节 中国菜名中的文化内涵和翻译 311
第六节 文学作品中的饮食文化和翻译 314
第七节 相关论著选读 320
翻译练习 325
第十二章 中国茶文化与汉英翻译 327
第一节 概述 327
第二节 中国茶文化的特点及其英译 328
第三节 跨文化视野下的中英茶文化比较 337
第四节 中国茶文化的内涵与汉英翻译 339
第五节 相关论著选读 349
翻译练习 353
第十三章 中国酒文化与汉英翻译 355
第一节 概述 355
第二节 中西酒文化的差异 356
第三节 中国酒文化的特点及其英译 359
第四节 中国酒文化的内涵及其翻译 373
第五节 相关论著选读 383
翻译练习 390
第十四章 中国建筑文化与汉英翻译 392
第一节 概述 392
第二节 中国古建筑的文化内涵和翻译 393
第三节 中国古代建筑名称的翻译 400
第四节 中国古典园林建筑的翻译 406
第五节 相关论著选读 409
翻译练习 415
翻译练习参考答案 417
主要参考文献 432