第一部分 外事翻译理论篇 3
第一章 中国外事翻译史简介 3
第二章 外事翻译标准及其特点 10
第三章 外事翻译者必备的素质 18
第二部分 外事翻译技巧篇 25
第四章 外事翻译中的直译和意译 25
第五章 习语的翻译 32
第六章 委婉语、缩略语的译法 48
第七章 具有中国特色的词语译法 61
第八章 外事翻译中的机构、组织译法 66
第九章 外事翻译中的“异化”和“归化” 76
第十章 外事翻译中隐喻的翻译 81
第十一章 外事实用文体的翻译 89
第十二章 长句的译法 98
第十三章 名词性从句的翻译 113
第十四章 定语从句的译法 117
第十五章 状语从句的译法 129
第三部分 外事文本翻译实践篇 137
第十六章 关于国际法的阐释汉英语言比较 137
第十七章 中华人民共和国和日本国和平友好条约汉英语言比较 144
第十八章 江泽民主席在庆祝香港回归五周年大会暨香港特别行政区第二届政府就职典礼上的讲话汉英语言比较 151
第十九章 布什总统在国会两院联席会议上发表的讲话汉英语言比较 156
第二十章 在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的讲话汉英语言比较 177
第二十一章 布什总统在白宫向全国发表电视讲话汉英语言比较 182
第二十二章 克林顿总统就职演说汉英语言比较 188
第二十三章 约瑟夫永恒的人类价值观念汉英语言比较 202
第二十四章 外事政治概念译法阐释 215
第二十五章 外事经济概念译法阐释 226
第二十六章 外事资料翻译实践 237
附录一 外事翻译中的专题词 264
附录二 汉英外交政治词汇 267
附录三 奥运词汇 271
附录四 常见的借喻词和提喻词 273
参考文献 277