第一部分 女性主义、性别与翻译 1
第一章 女性主义、性别与翻译在西方的发展与现状 1
一、关键概念 1
二、女性主义、性别与翻译的结合 6
第二章 女性主义翻译研究在中国 16
一、中国与女性主义 16
二、中国语境下性别与翻译的结合 18
三、本章小结 27
第二部分 女性主义与翻译研究 29
第三章 女性主义视角下的忠实——以朱虹译《并非梦幻》为例 29
一、忠实观综述 29
二、从女性主义视角批判传统忠实观 33
三、在女性主义浪潮中重构翻译的忠实观 40
四、女性主义视角下朱虹译《并非梦幻》所体现的忠实 46
五、本章小结 57
第四章 女性主义观照下的译者主体性 60
一、译者主体的发现 60
二、女性主义翻译理论:为译者主体正名 62
三、女性主义翻译实践:彰显女性/译者身份 64
四、《荒山之恋》英译案例分析 67
五、本章小结 74
第五章 女性主义翻译实践 76
一、女性主义翻译实践相关概念 76
二、女性主义翻译实践实例:加拿大 79
三、中国:女性主义翻译实践——以《阴道独自》两个中译本为例 82
四、本章小结 97
第六章 女性主义译作评论 98
一、女性主义译作评论相关概念 98
二、女性主义译作评论发生的历史文化语境 100
三、女性主义译作评论个案综述 101
四、从女性主义视角重读Daughter of the River 105
第三部分 性别研究与翻译 120
第七章 翻译中的双性同体 120
一、性别、双性同体与翻译 120
二、译者的双性视角之理论探讨 129
三、译者的双性视角之案例分析——翻译性别她(他)者 133
四、译者的双性视角之小结 138
第八章 从双性同体到主体间性 140
一、双性同体的主体间性意义 140
二、译者主体间性之案例分析——译者的多重视角 142
三、本章小结 144
结语 148
后记 150
附录一 国内发表的女性主义翻译的论文与书籍 154
附录二 与女性主义翻译相关的部分学位论文 166
附录三 心弦——女翻译家金圣华教授访谈录 169
附录四 翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈 176
附录五 翻译与女性文学——朱虹教授访谈录 183
人名术语对照表 191
参考文献 198