第一章 翻译总论 1
第一节 翻译概要 1
第二节 翻译基本方法与标准 7
本章练习 17
课外阅读1:与翻译相关的论述 18
课外阅读2:翻译教学中的“授之以渔” 20
课外阅读3:《甄嬛传》中诗词及台词翻译 22
课外阅读4:庄绎传教授的翻译体会 23
第二章 翻译过程 28
第一节 翻译过程概述 28
第二节 具体翻译过程 30
第三节 正确理解与表达译例 39
第四节 英语国家常用公示语 43
本章练习 47
课外阅读:也谈翻译过程 49
第三章 词汇翻译 53
第一节 英汉词汇对比 53
第二节 英汉词汇文化内涵 59
第三节 词汇翻译技巧 62
第四节 汉英短语翻译中的“趋避”意识 68
第五节 英汉词汇翻译中虚实转换 71
本章练习 74
课外阅读1:各种“good”的翻译 75
课外阅读2:各种“人”的翻译 77
课外阅读3:流行词汇翻译集锦 79
第四章 翻译方法与技巧 84
第一节 重复法 85
第二节 增词法 86
第三节 减词法 88
第四节 词类转化法、句子转换法 89
第五节 词序/语序调整法 92
第六节 否定译法 94
第七节 分译法 97
第八节 语态变换法 100
本章练习 102
课外阅读1:直译误区解读 104
课外阅读2:翻译方法灵活运用 107
课外阅读3:英语翻译十式 109
第五章 文化与翻译 112
第一节 文化与翻译概述 112
第二节 英汉语言文化对比与翻译 118
第三节 文化意象的处理方法 120
第四节 英汉互译的“特效处理” 126
本章练习 133
课外阅读1:文化背景差异与翻译 135
课外阅读2:英汉互译中的视角转换 136
第六章 翻译与修辞 147
第一节 语义修辞翻译(一) 148
第二节 语义修辞翻译(二) 153
第三节 语音修辞翻译 157
第四节 语形修辞翻译 160
本章练习 164
课外阅读1:修辞翻译欣赏 166
课外阅读2:抽象性、形象性词语及拟声词英译 170
第七章 翻译与语境 173
第一节 语境概论 174
第二节 语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例 178
第三节 语境与翻译实践——以语境缺失引起误解的错误分析为例 187
课外阅读1:从语境谈翻译 193
课外阅读2:全球化语境下“Chinese”的翻译 196
第八章 习语翻译 200
第一节 英汉习语概述 200
第二节 英汉习语文化对比 202
第三节 英汉习语翻译方法 205
本章练习 213
课外阅读1:常见习语及翻译 215
课外阅读2:英语谚语佳句翻译 217
课外阅读3:英语习语的对称美 218
第九章 英汉翻译欣赏 222
第一节 翻译欣赏准则 222
第二节 常见外来语翻译 223
第三节 英汉诗歌翻译欣赏 224
附录一 英文标点符号翻译 231
附录二 中国地址名称翻译 233
附录三 双关语翻译欣赏 235
附录四“竹”的表达和翻译 239
参考文献 241