第一单元 翻译实践“论语” 1
“论语一”:由莫言获奖谈翻译 3
“论语二”:许渊冲先生的翻译观 3
“论语三”:翻译标准面面观 4
第二单元 翻译基本功训练 7
基本功一:冠词的应用 9
基本功二:介词、连词的应用 15
第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析 25
技巧一:中文结构“三步走” 27
技巧二:“孰轻孰重”要分明 34
技巧三:结构搭建“三剑客” 39
技巧四:同义重复“并译”行 45
技巧五:“千变万化”增张力 50
技巧六:具体、概括“不相容” 55
技巧七:副词去留“有分寸” 61
技巧八:动词处理“巧隐藏” 65
技巧九:具象转译“避抽象” 70
技巧十:图片立体“在形容” 74
第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析 79
技巧一:高屋建瓴“揽全局” 81
技巧二:行文提倡“四、六、八” 89
技巧三:中文“形散神不散” 94
技巧四:“九九归一”是王道 98
技巧五:描述修饰“去形象” 102
技巧六:“的”、“被”头上一把刀 106
技巧七:“of”前后“有讲究” 108
技巧八:数字收尾“准顺快” 111
技巧九:动词处理“隐词法” 114
技巧十:具体适当“宏观化” 118
第五单元 汉译英段落模拟练习与译文参考 123
第六单元 英译汉段落模拟练习与译文参考 157
附录 汉英最新版常用备考词组 177