第一章 引言 1
1.1研究背景和研究问题 3
1.1.1研究背景 3
1.1.2研究问题 3
1.2研究方法和研究意义 7
1.2.1研究方法 7
1.2.2研究意义 8
1.3研究框架 10
第二章 《尤利西斯》汉译研究综述 13
2.1乔伊斯与《尤利西斯》 13
2.2《尤利西斯》相关研究 24
2.2.1国外研究 24
2.2.2国内研究 26
2.2.3变异语言主要功能 34
2.3本章小结 36
第三章 接受美学对《尤利西斯》翻译的启示 37
3.1接受美学主要思想 37
3.2接受美学与翻译的关系 42
3.3《尤利西斯》译者翻译观 44
3.4本章小结 50
第四章《尤利西斯》译文变异语言读者满意度调查个案研究 52
4.1读者满意度调查研究 52
4.2读者满意度调查结果分析 55
4.2.1实验数据统计 55
4.2.2实验结果分析 56
4.3本章小结 63
第五章 《尤利西斯》语言变异汉译案例研究 65
5.1译注研究 65
5.1.1呼应注:宜少 71
5.1.2语言注:宜简 74
5.1.3情节注:宜切 76
5.1.4小结 83
5.2《尤利西斯》语言变异与翻译 84
5.2.1标点变异 84
5.2.2词汇变异 99
5.2.3句子变异 135
5.2.4语篇变异 146
5.3本章小结 153
第六章 文学文本中变异语言策略研究 156
6.1文学变异语言的模糊本质 156
6.2视域融合,译者何为? 160
第七章 结语 162
7.1结论 162
7.2理论和实践意义 165
7.3研究局限和今后研究的方向 166
参考文献 167
附录1 174
附录2 180