《《尤利西斯》变异语言的汉译研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:龚晓斌,金兰著
  • 出 版 社:苏州:苏州大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787567213685
  • 页数:190 页
图书介绍:詹姆斯·乔伊斯的代表作《尤利西斯》名列美国兰登书屋“20世界百部最佳英语小说”之首。乔伊斯在该作品中频繁使用了“不规则”的变异语言,不可否认的是,这些变异语言给原文带来了与常规语言不同的特殊效果。与此同时,这些乔氏语言不仅考验了母语读者的语言理解能力,也对作为第一读者的《尤利西斯》译者的综合文学素养和翻译实战能力提出了挑战。本书从读者接受的角度出发,在接受美学理论的指导下,对《尤利西斯》变异语言的汉译问题进行了较为全面深入的探讨。

第一章 引言 1

1.1研究背景和研究问题 3

1.1.1研究背景 3

1.1.2研究问题 3

1.2研究方法和研究意义 7

1.2.1研究方法 7

1.2.2研究意义 8

1.3研究框架 10

第二章 《尤利西斯》汉译研究综述 13

2.1乔伊斯与《尤利西斯》 13

2.2《尤利西斯》相关研究 24

2.2.1国外研究 24

2.2.2国内研究 26

2.2.3变异语言主要功能 34

2.3本章小结 36

第三章 接受美学对《尤利西斯》翻译的启示 37

3.1接受美学主要思想 37

3.2接受美学与翻译的关系 42

3.3《尤利西斯》译者翻译观 44

3.4本章小结 50

第四章《尤利西斯》译文变异语言读者满意度调查个案研究 52

4.1读者满意度调查研究 52

4.2读者满意度调查结果分析 55

4.2.1实验数据统计 55

4.2.2实验结果分析 56

4.3本章小结 63

第五章 《尤利西斯》语言变异汉译案例研究 65

5.1译注研究 65

5.1.1呼应注:宜少 71

5.1.2语言注:宜简 74

5.1.3情节注:宜切 76

5.1.4小结 83

5.2《尤利西斯》语言变异与翻译 84

5.2.1标点变异 84

5.2.2词汇变异 99

5.2.3句子变异 135

5.2.4语篇变异 146

5.3本章小结 153

第六章 文学文本中变异语言策略研究 156

6.1文学变异语言的模糊本质 156

6.2视域融合,译者何为? 160

第七章 结语 162

7.1结论 162

7.2理论和实践意义 165

7.3研究局限和今后研究的方向 166

参考文献 167

附录1 174

附录2 180