第1章 文学翻译和科学翻译 1
1.1 文学翻译是艺术 1
1.2 科学翻译是科学 5
第2章 逻辑与翻译 14
2.1 自然语言的模糊性 16
2.2 科学语言的逻辑性 19
2.3 逻辑翻译的必然性 20
2.3.1 基本转换单位 21
2.3.2 积木的翻译 23
第3章 翻译的概要 27
3.1 翻译的逻辑 28
3.1.1 指称意义和字面意义 28
3.1.2 深层结构和表层结构 29
3.1.3 思维逻辑 32
3.1.4 修辞 34
3.1.5 语链 35
3.2 语言的要点 35
3.2.1 术语 36
3.2.2 名词词组 38
3.2.3 名词化 40
3.2.4 SVO结构 40
3.2.5 SVOC 42
3.2.6 定语 43
3.2.7 被动结构 46
3.2.8 核句 47
3.2.9 补语结构 47
3.2.10 长句 48
第4章 英汉语言的比较 52
4.1 相同的基本特点 52
4.1.1 句子基本成分的语序相同 52
4.1.2 概念和客体的等值 53
4.1.3 功能等值 54
4.2 不同的基本特点 56
4.2.1 词汇上的差异 56
4.2.2 句子结构上的差异 57
第5章 科学术语的翻译 65
5.1 科学术语翻译简述 65
5.2 名词术语翻译原则 67
5.3 翻译方法 69
5.4 合成名词的翻译 71
5.4.1 普通合成名词的结构分析 71
5.4.2 名词化合成名词的结构分析 73
5.4.3 合成名词的译法 75
第6章 核句的翻译 80
6.1 基本核句 80
6.2 do核句的分析与翻译 82
6.2.1 核句2 82
6.2.2 核句5与核句1 85
6.2.3 核句4 88
6.3 Be核句的分析与翻译 88
6.3.1 核句8 89
6.3.2 核句9 90
6.3.3 核句7 92
6.3.4 核句10 94
6.3.5 核句11 95
第7章 补语句的翻译 97
7.1 宾语补语 97
7.1.1 宾语补语的语义分析 98
7.1.2 翻译研究 101
7.2 主语补语 102
7.2.1 主语补语的语义分析 102
7.2.2 翻译研究 104
第8章 词的功能翻译 107
8.1 词义选择的参考点 108
8.1.1 词性 108
8.1.2 语体 109
8.1.3 习语 110
8.1.4 上下文 111
8.1.5 逻辑 112
8.1.6 功能 112
8.2 引申词义的参考点 113
8.2.1 表达习惯 114
8.2.2 交际环境 115
8.2.3 上下文 117
8.2.4 逻辑 118
8.2.5 主语的属性 118
8.2.6 功能 119
8.2.7 词义的融合 120
8.3 词性转换 121
8.3.1 名词 122
8.3.2 动词 124
8.3.3 形容词 127
8.3.4 副词 128
8.4 句子成分转换 129
8.4.1 简单句成分的转换 130
8.4.2 简单句译成复句 133
第9章 基本翻译技巧与理据 137
9.1 增译 137
9.1.1 结构增译 137
9.1.2 语义增译 139
9.2 重译 145
9.2.1 修辞重复 145
9.2.2 代换 146
9.2.3 重复动词 146
9.2.4 音韵 147
9.2.5 叠词 148
9.3 省译 148
9.3.1 省译冠词 149
9.3.2 省译介词 149
9.3.3 省译代词 150
9.3.4 省译连接词 151
9.4 正反译 151
9.4.1 原正译反 152
9.4.2 原反译正 155
9.5 被动句的翻译 162
第10章 抽词拆句 168
10.1 简单句 168
10.1.1 抽词 169
10.1.2 拆句 174
10.2 定语从句 183
10.2.1 因果定语从句 183
10.2.2 描写性定语从句 186
10.3 长句的翻译 191
10.3.1 称代式 191
10.3.2 紧缩式 194
10.3.3 主题法 196
第11章 句子的功能翻译 199
11.1 描述功能的翻译 199
11.1.1 翻译原则 200
11.1.2 翻译方法 204
11.2 定义功能的翻译 212
11.2.1 简单定义的翻译 212
11.2.2 复杂定义的翻译 214
11.3 分类功能的翻译 218
11.3.1 简单分类功能的翻译 218
11.3.2 复杂分类功能的翻译 221
11.4 陈述功能的翻译 225
11.4.1 普通陈述句的翻译 225
11.4.2 补语结构句的翻译 227
11.5 指令功能的翻译 232
11.5.1 直接指令功能的翻译 232
11.5.2 间接指令功能的翻译 234
第12章 概念段的翻译 236
12.1 翻译转换的最高单位 236
12.1.1 理论依据 237
12.1.2 语段分析 238
12.2 以概念段为翻译单位的实践 241
12.2.1 简单概念段的翻译 241
12.2.2 复杂概念段的翻译 249
第13章 翻译的因果逻辑 260
13.1 英汉因果对比 260
13.1.1 复句的因果关系 260
13.1.2 紧缩句的因果关系 264
13.2 因果链 267
13.2.1 简单的因果链 268
13.2.2 复杂的因果链 272
第14章 翻译的逻辑方法 278
14.1 关键词的逻辑语义 278
14.1.1 名词 278
14.1.2 动词 283
14.2 修饰关系的逻辑分析 286
14.2.1 共干多支结构 287
14.2.2 介词短语 288
14.2.3 不定式短语 292
14.2.4 指代关系 294
14.3 逻辑层 298
14.3.1 逻辑隐层 298
14.3.2 逻辑缺层 299
14.3.3 逻辑并层 302