追求翻译的情景相融——以《牡丹亭》的四句“皂罗袍”为例&汪榕培 1
失之东隅,收之桑榆——对仗英译研究&卓振英 8
弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年&曹明伦 18
只有忠实的翻译才有价值——在“中国第七届诗歌翻译研讨会”上的发言&江枫 33
忠美兼顾、求真怀远:诗歌翻译的一种追求和境界&李正栓 42
“传神达意”诗歌翻译理论的概念体系及其辩证关系&杨成虎 周洁 56
诗赋欲丽:诗歌翻译的合力作用与可能状态&宋德文 葛文词 67
汉诗英译的篇章之美&张智中 77
庞德英译《长干行》的多维艺术综合&张保红 93
文化背景差异对汉诗英译的影响——以庞德和许渊冲为例&王密卿 徐征 109
俄语格律诗的音律特征与中国古诗俄译&刘华荣 120
中国传统诗画翻译策略研究&焦鹏帅 129
诗歌翻译中的音韵对等和风格再现——以《美国诗歌研究》诗歌汉译艺术分析为例&贾晓英 142
当诗人是一个译者的时候——诗人自译研究初探&陈义海 152
田德望与《神曲》&张秀仿 161
汉诗英译之“忠美兼顾”效果——品读《毛泽东诗词精选汉英对照读本》&赵海燕 168
《红楼梦》两个全英译本比较研究&杨丽丽 182
“化境”说关照下《山居秋暝》两个译文比较&戴兴伟 192
译可译,非常译——试析诗歌翻译过程中译者主体性的发挥&刘锦晖 200
传神达意妙译陶诗——以陶渊明饮酒诗第五首为例&赵倩 211
英译诗歌中的传神达意——浅析汪榕培译《木兰诗》&汤棣华 221
约翰·邓恩诗歌翻译特色探析——以傅浩译文为例&侯静 230
一《歌》三译,求同存异&李灵新 240
生死边缘的沉思——《紧急时刻的祷告》的翻译特色&宿昭 249
形神俱备,意味隽永——读汪榕培译陶渊明《归园田居》组诗&陈晓琳 259
奈达“功能对等”理论在“红”诗英译中的应用&李芳 268
汉诗英译错误探析&姜婷月 278
论旅游文化景点中的中国诗词翻译&王烨 294
影响诗歌翻译的因素初探——以邓恩《告别词·莫伤悲》为例&徐姗姗 301
邓恩诗歌汉译比读与思考&张红灿 307
以“忠实对等,形神兼求”的原则看邓恩《死神,你莫骄傲》的汉译&赵双 319
《红楼梦》两英译本林黛玉诗词的移情比较研究&王九敏 326
“意美、音美、形美”对比赏析——《雨霖铃》两译本比较&张希娴 334