第一章 翻译基本知识与理论概述 1
第一节 翻译的界定 2
第二节 翻译的类型 3
第三节 翻译的标准 8
会展知识简介 10
实用词汇与短语 11
翻译思考与实践 12
第二章 英汉句子“形合”与“意合”的对比 15
第一节 英汉结构的“聚合形”与“分散形” 16
第二节 英汉用词的“参差不齐”与“均衡对称” 18
第三节 英汉语意的“隐性”与“显性” 21
第四节 英汉连接手段的“语法性”与“逻辑性” 22
第五节 英汉行文的“封闭式”与“展开式” 23
会展知识简介 24
实用词汇与短语 25
翻译思考与实践 25
第三章 英汉翻译中的词汇翻译 29
第一节 英汉翻译中的词义选择与依据 30
第二节 英汉翻译中的词义引申 36
第三节 英汉翻译中的词类转换 40
第四节 英汉翻译中的词汇重复 51
会展知识简介 55
实用词汇与短语 56
翻译思考与实践 56
第四章 英汉翻译中的短语翻译 60
第一节 英语主语的翻译 61
第二节 英语同位语的翻译 67
第三节 英语常见修饰语的不同译法 68
第四节 重心移位法 74
第五节 英语“多枝共干”结构的配对译法 78
会展知识简介 80
实用词汇与短语 80
翻译思考与实践 81
第五章 英汉翻译中的增益法 85
第一节 因行文需要而增益 86
第二节 因范围词或概括词的需要而增益 87
第三节 因解释语意的需要而增益 89
第四节 因抽象化具体的需要而增益 91
第五节 因对应词汇的需要而增益 93
会展知识简介 94
实用词汇与短语 94
翻译思考与实践 95
第六章 英汉翻译中的“虚”化“实” 99
第一节 抽象词汇的“虚”化“实” 100
第二节 强势词汇的“虚”化“实” 102
第三节 短语或句子的“虚”化“实” 104
会展知识简介 107
实用词汇与短语 108
翻译思考与实践 108
第七章 英汉翻译中的分译法 113
第一节 句前分译 114
第二节 句后分译 115
第三节 原位分译 117
第四节 并列式分译 120
会展知识简介 121
实用词汇与短语 122
翻译思考与实践 123
第八章 英汉翻译中的转换视角 127
第一节 英语“物”转换为汉语“人” 128
第二节 人与人的转换视角 129
第三节 肯定与否定的转换视角—正说反译/反说正译 130
第四节 解释性转换视角 135
第五节 逻辑关系的转换视角 137
第六节 比较/对比性转换视角 138
会展知识简介 140
实用词汇与短语 141
翻译思考与实践 141
第九章 被动语态和被动意味短语的翻译 147
第一节 顺译法 148
第二节 转换法 153
第三节 增补法 156
第四节 整合法 158
会展知识简介 159
实用词汇与短语 160
翻译思考与实践 160
第十章 名词性从句及状语从句的翻译 165
第一节 名词性从句的译法 166
第二节 状语从句的译法 170
会展知识简介 173
实用词汇与短语 173
翻译思考与实践 174
第十一章 定语从句的译法 179
第一节 名词型译法 180
第二节 前置翻译法 182
第三节 后置翻译法 183
第四节 增加关联词法(译成状语从句) 186
第五节 合句法 189
会展知识简介 193
实用词汇与短语 194
翻译思考与实践 195
第十二章 英语长句的翻译 199
第一节 顺译法 200
第二节 拆译法 202
第三节 倒译法 205
第四节 融合法 207
第五节 重组法 211
会展知识简介 217
实用词汇与短语 218
翻译思考与实践 219
第十三章 英汉翻译中的风格再现 223
第一节 语体风格的再现 224
第二节 句式结构风格的再现 227
第三节 修辞风格的再现 228
会展知识简介 229
实用词汇与短语 230
翻译思考与实践 230
第十四章 “指示功能”的翻译 234
第一节 汉语中具有类似比喻特征的借代翻译 235
第二节 无类似比喻特征的借代翻译—“适当补偿” 238
会展知识简介 240
实用词汇与短语 241
翻译思考与实践 241
附录 语篇翻译及参考答案 244
参考文献 254