《会展英语翻译》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:杨自力编著
  • 出 版 社:大连:大连理工大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787561144916
  • 页数:254 页
图书介绍:本书系统讲解了会展英语翻译的方法与技巧,有助于帮助学生了解会展的相关内容,熟练应用行业英语翻译技巧。

第一章 翻译基本知识与理论概述 1

第一节 翻译的界定 2

第二节 翻译的类型 3

第三节 翻译的标准 8

会展知识简介 10

实用词汇与短语 11

翻译思考与实践 12

第二章 英汉句子“形合”与“意合”的对比 15

第一节 英汉结构的“聚合形”与“分散形” 16

第二节 英汉用词的“参差不齐”与“均衡对称” 18

第三节 英汉语意的“隐性”与“显性” 21

第四节 英汉连接手段的“语法性”与“逻辑性” 22

第五节 英汉行文的“封闭式”与“展开式” 23

会展知识简介 24

实用词汇与短语 25

翻译思考与实践 25

第三章 英汉翻译中的词汇翻译 29

第一节 英汉翻译中的词义选择与依据 30

第二节 英汉翻译中的词义引申 36

第三节 英汉翻译中的词类转换 40

第四节 英汉翻译中的词汇重复 51

会展知识简介 55

实用词汇与短语 56

翻译思考与实践 56

第四章 英汉翻译中的短语翻译 60

第一节 英语主语的翻译 61

第二节 英语同位语的翻译 67

第三节 英语常见修饰语的不同译法 68

第四节 重心移位法 74

第五节 英语“多枝共干”结构的配对译法 78

会展知识简介 80

实用词汇与短语 80

翻译思考与实践 81

第五章 英汉翻译中的增益法 85

第一节 因行文需要而增益 86

第二节 因范围词或概括词的需要而增益 87

第三节 因解释语意的需要而增益 89

第四节 因抽象化具体的需要而增益 91

第五节 因对应词汇的需要而增益 93

会展知识简介 94

实用词汇与短语 94

翻译思考与实践 95

第六章 英汉翻译中的“虚”化“实” 99

第一节 抽象词汇的“虚”化“实” 100

第二节 强势词汇的“虚”化“实” 102

第三节 短语或句子的“虚”化“实” 104

会展知识简介 107

实用词汇与短语 108

翻译思考与实践 108

第七章 英汉翻译中的分译法 113

第一节 句前分译 114

第二节 句后分译 115

第三节 原位分译 117

第四节 并列式分译 120

会展知识简介 121

实用词汇与短语 122

翻译思考与实践 123

第八章 英汉翻译中的转换视角 127

第一节 英语“物”转换为汉语“人” 128

第二节 人与人的转换视角 129

第三节 肯定与否定的转换视角—正说反译/反说正译 130

第四节 解释性转换视角 135

第五节 逻辑关系的转换视角 137

第六节 比较/对比性转换视角 138

会展知识简介 140

实用词汇与短语 141

翻译思考与实践 141

第九章 被动语态和被动意味短语的翻译 147

第一节 顺译法 148

第二节 转换法 153

第三节 增补法 156

第四节 整合法 158

会展知识简介 159

实用词汇与短语 160

翻译思考与实践 160

第十章 名词性从句及状语从句的翻译 165

第一节 名词性从句的译法 166

第二节 状语从句的译法 170

会展知识简介 173

实用词汇与短语 173

翻译思考与实践 174

第十一章 定语从句的译法 179

第一节 名词型译法 180

第二节 前置翻译法 182

第三节 后置翻译法 183

第四节 增加关联词法(译成状语从句) 186

第五节 合句法 189

会展知识简介 193

实用词汇与短语 194

翻译思考与实践 195

第十二章 英语长句的翻译 199

第一节 顺译法 200

第二节 拆译法 202

第三节 倒译法 205

第四节 融合法 207

第五节 重组法 211

会展知识简介 217

实用词汇与短语 218

翻译思考与实践 219

第十三章 英汉翻译中的风格再现 223

第一节 语体风格的再现 224

第二节 句式结构风格的再现 227

第三节 修辞风格的再现 228

会展知识简介 229

实用词汇与短语 230

翻译思考与实践 230

第十四章 “指示功能”的翻译 234

第一节 汉语中具有类似比喻特征的借代翻译 235

第二节 无类似比喻特征的借代翻译—“适当补偿” 238

会展知识简介 240

实用词汇与短语 241

翻译思考与实践 241

附录 语篇翻译及参考答案 244

参考文献 254