第一章 绪论 1
第一节 中国现代英语戏剧改译的概况 1
第二节 现代英语改译戏剧在不同阶段的总体评价 4
第三节 中国现代英语戏剧改译研究文献综述 8
第四节 本书的研究目标和基本构成 11
第二章 缺席的莎士比亚:莎士比亚剧作在现代中国的改译和演出 14
第一节 中国话剧初创时期莎剧的改译和演出 15
第二节 1939—1948年莎剧的改译和演出 29
第三章 在失败和成功之间:萧伯纳剧作的改译和演出 52
第一节 失败的社会问题剧:《华奶奶之职业》 53
第二节 成功的都市讽刺喜剧:《说谎集》 58
第三节 抗日神剧:《断头台上》 65
第四章 “歪斜的天使”:奥斯卡·王尔德剧作的改译和演出 75
第一节 为演出而改译的《少奶奶的扇子》 75
第二节 真爱即宽恕:《理想良人》 88
第五章 灵巧的幽默与感伤的嘲讽:巴蕾剧作的改译和演出 95
第一节 命运的不可解和不可逆:《第二梦》 96
第二节 “学会向不可能性屈服”:《荒岛英雄》 102
第六章 破产的乡村和无望的人生:尤金·奥尼尔剧作的改译和演出 112
第一节 从《天边外》到《大地之爱》和《遥望》 112
第二节 从《琼斯皇》到《赵阎王》 117
第三节 从《归路迢迢》到《还乡》 122
第七章 无法确定的主题:高尔斯华绥剧作的改译和演出 124
第一节 黄佐临眼中的《斗争》及其改译本《争强》 124
第二节 顾仲彝理解的“懂得”:《骗局》能否变为《相鼠有皮》 130
第三节 于伶与洪谟心照的“此时此地”:《一场热闹》到《满城风雨》和《情海疑云》 139
第八章 月出月落:几部抗战主题剧作的改译和演出 144
第一节 民族独立和家国情怀:从The Rising of the Moon到《三江好》 144
第二节 战争语境中人性的美丽和恐惧:从The Moon is Down到《残雪》 156
第三节 虚拟的抗战传奇:《搜查》和《给打击者以打击》 161
第四节 租界里的《十三年》 165
第九章 人类共通的精神悲剧:几部著名英语悲剧的改译和演出 171
第一节 灰姑娘破灭的都市梦想:从《捷径》到《梅萝香》 171
第二节 精神悲剧无关贫富:从《简·爱》到《水仙花》 185
第三节 陷入困境的现代知识分子及其职业理想:《上海大律师》和《埋头苦干》 188
第四节 鸽笼中的觉醒:从The Man on the Kerb到《鸽笼中人》 201
第十章 传统价值观的抑扬:几部著名英语喜剧的改译和演出 205
第一节 抗战中民族性格的自我微省:从Mollusc到《寄生草》 206
第二节 中产阶级生活温馨的微讽:米尔恩、琼斯、费契等喜剧的改译 215
结语:现代英语戏剧改译的跨文化意义 227
附录A 本书所涉及部分剧作目录 234
附录B 中国现代英语戏剧改译年表 237
附录C 中国现代英语戏剧翻译年表 242
参考文献 255
后记 271