绪论 1
第一节 继承中国传统翻译理论 1
第二节 林少华文学翻译研究价值 11
第三节 将林译置于中国传统译论观照下进行研究的理由 14
第四节 研究方法 18
第一章 中国传统翻译理论 21
第一节 中国传统译论的界定 21
第二节 中国传统译论的文化基础 27
第三节 中国传统译论的核心内容 35
第二章 林少华的身份认定 68
第一节 林少华翻译观 69
第二节 林少华文学观 81
第三节 双重身份间的互动 93
第三章 诚于译事 103
第一节 林少华的学识构成 104
第二节 翻译对象的选择 110
第三节 译本的锤炼 116
第四节 多方认可 124
第四章 案本求信 以象达意 130
第一节 书名翻译 131
第二节 译文翻译 138
第五章 译以致用 以文行远 161
第一节 翻译之为用 161
第二节 林译中的文章元素 167
第三节 文体的再现与契合 185
第六章 林译评价标准刍议 197
第一节 林译评价之论争 197
第二节 林译论争之我观 221
第三节 笔者评林译:“形神俱备的顺译” 233
第七章 林译误译评价 239
第一节 误译分析 239
第二节 误译评价 263
第三节 笔者评误译:“瑕不掩瑜” 266
结语 271
附录一 林少华翻译作品 281
附录二 孙军悦文《“误译”中的真理——〈挪威的森林〉在中国的翻译与接受》 287
附录三 采访录 311
附录四 林少华翻译手稿 320
附录五 文学创作及译文《舞!舞!舞!》前24章 中的四字格及叠音词 324
附录六 出版社对译稿(部分) 349
参考文献 351
后记 365