第一章 导论 1
1.1 研究目的 2
1.2 原文及作者简介 6
1.3 《围城》研究 8
1.4 《围城》的外文译本 11
1.5 对《围城》及其英译本的研究 12
1.6 本书的框架结构 15
第二章 幽默评述及研究 17
2.1 词典中对幽默的定义 17
2.2 前人对幽默的评述与研究 21
2.2.1 西方的评述与研究 22
2.2.2 中国的评述与研究 24
2.2.2.1 林语堂、钱钟书论幽默 25
2.2.2.2 其他评述与研究 26
2.3 言语幽默的可译性 29
2.4 小结 33
第三章 理论框架 34
3.1 语义脚本理论 34
3.2 言语幽默概论 37
3.2.1 六个参数 39
3.2.1.1 四个必要参数 39
3.2.1.2 两个可选参数 44
3.2.2 六个参数的层级排列:言语幽默相似度测量系统 48
3.3 言语幽默概论运用于幽默翻译研究:Attardo(2002) 52
3.4 理论框架的延伸 54
3.4.1 汉语特有的修辞手段 55
3.4.2 言语幽默语段的表层参数和深层参数 56
3.4.2.1 表层参数 58
3.4.2.2 深层参数 62
3.5 小结 64
第四章 《围城》汉英双语平行语料库介绍 66
4.1 抽样过程 67
4.1.1 《围城》及其英译本读者问卷调查 67
4.1.2 理论参数 68
4.2 建立语料库 69
4.3 标注汉英对应文本 70
4.3.1 技术性标注 70
4.3.2 理论参数标注 71
4.3.3 本源概念及其翻译策略的标注 72
4.4 检索汉英对应文本 74
4.4.1 检索编程 74
4.4.2 检索功能 76
4.5 标注的误差测定 84
4.6 小结 86
第五章 原文中言语幽默语段的分析 87
5.1 原文幽默语段的表层特征 87
5.1.1 表层特征一:相似性之奇特统一 88
5.1.2 表层特征二:语言要素之巧妙转移 94
5.1.3 表层特征三:不和谐逻辑间之和谐 99
5.2 原文幽默语段的深层特征 103
5.3 不规范的参数类型 107
5.4 表层与深层特征的对应关系 114
5.5 小结 121
第六章 英译本分析 122
6.1 英译本的表层特征 122
6.1.1 译文表层特征一:相似性之奇特统一 123
6.1.2 译文表层特征二:语言要素之巧妙转移 129
6.1.3 译文表层特征三:不和谐逻辑间之和谐 131
6.2 英译本的深层特征 131
6.3 不规范的参数类型 136
6.4 译文表层与深层特征的对应关系 148
6.5 小结 154
第七章 译文、原文对比分析 156
7.1 译文、原文总体对比 156
7.2 译文、原文分类对比 158
7.2.1 同型转换 158
7.2.2 异型转换 160
7.3 译文、原文表层参数与深层参数的异同对比 162
7.4 译文、原文表层与深层特征对比 164
7.5 译文、原文参数的层级排列对比 165
7.5.1 参数层级排列与原文的参数排列对比 165
7.5.2 参数层级排列与译文的参数排列对比 166
7.5.3 译文、原文中六个参数的层级排列对比 167
7.6 小结 168
第八章 《围城》中言语幽默的英译策略 170
8.1 同型转换时的翻译策略 171
8.2 异型转换时的翻译策略——译文仍然是幽默语段 180
8.3 异型转换时的翻译策略——译文不是幽默语段 185
8.4 小结暨讨论 195
第九章 结论 198
9.1 研究结果 198
9.2 研究局限 201
9.3 研究前景 203
参考文献 204
后记 219