第一章 营销翻译:定义、地位与标准 1
营销翻译的定义 1
一、营销的定义 1
二、翻译的定义 1
三、翻译实践的分类 2
四、翻译研究 3
五、应用翻译与营销翻译 4
营销翻译的理想标准和应用标准 15
营销翻译:地位与角色 16
营销翻译与精准传播 18
第二章 营销与促销传播 20
营销组合 20
促销管理 20
促销组合 21
一、广告 21
二、公共关系 23
三、人员促销 24
四、销售促进 26
促销组合与营销组合构成的关系 28
一、产品 28
二、价格 29
三、销售渠道 29
四、消费者满意度 30
第三章 营销环境与翻译中的“文化因素” 31
营销与促销环境 33
一、促销的外部宏观环境 33
二、促销的经营环境 34
三、促销的微观环境 36
消费决定过程 49
一、高投入消费决定过程 49
二、低投入消费决定过程 55
营销翻译与信息传播 57
一、信息传播过程 57
二、明确与含蓄传播 69
翻译中的“文化因素”细化的理论意义与实践价值 70
第四章 跨文化交际与营销翻译 72
文化与语言 73
跨文化交际学 74
跨文化交际的研究领域 79
跨文化交际与营销翻译和实践 83
第五章 营销翻译的调查研究 85
翻译研究的实证方法 85
营销翻译调研的作用 86
营销翻译调研的类别 88
一、应用性调研 88
二、理论性调研 88
营销翻译调研的实施步骤 89
营销翻译调研的信息搜集渠道与方式 89
一、机构档案 89
二、个人接触 89
三、大众传媒 89
四、区域和全国性统计资料 90
五、专门社会团体 90
六、专论、著作研究 90
七、智囊团、顾问团、专家委员会 90
八、信函及电话分析 91
九、文本检测 91
十、信息交流监测 91
十一、计算机数据库、语料库 91
十二、抽样调查 92
十三、电话调查 95
十四、采访 96
十五、专题座谈会 96
十六、专门调研机构 97
十七、网络信息反馈 97
营销翻译调研数据资料的整理与分析 97
调查报告 98
案例分析:文化因素与品牌翻译 100
第六章 品牌翻译 107
品牌的源流与演进 107
一、市场营销观念的演变 107
二、品牌的符号体系 109
品牌定位 110
国际化品牌的特点和评估标准 112
品牌命名的语用规则 112
一、音符—词素—音节的优势组合 112
二、意境与氛围的创造 114
三、非常态化品牌命名 115
四、品牌联想意义的诞生 116
五、文化多样性的高度关注 117
六、全球本土化(Glocalization) 118
驰名品牌译名与品牌翻译 119
一、音译 119
二、意译 120
三、音译与意译的结合 120
四、原音、原意、原文照搬 121
五、本土化转换 121
六、因循传统、约定俗成 122
七、功能突出应对大众 122
八、异化译名直指高端 122
九、准确定位与时俱进 123
十、氛围创造点面结合 123
品牌翻译是营销悲剧的创作者? 125
案例研究:VAIO品牌的故事 127
第七章 老字号译名 130
字号与商业、服务品牌 131
字号的命名与翻译 132
老字号与音译 134
老字号内涵和外延 136
老字号译名需要专业和长期推广 138
第八章 广告的翻译 140
广告的特点 141
广告的作用与类别 142
一、广告的作用 142
二、广告的分类 142
广告创意 142
一、广告创意大纲 143
二、广告创意 144
公共关系广告的策划与创意 146
一、公共关系广告类别 146
二、公共关系广告创意 147
广告文案写作与翻译 147
一、印刷广告构成要素 147
二、广告标题的形式 148
三、广告正文创作 149
四、广告图片 150
五、广告语 151
广告翻译 151
一、影视广告翻译 151
二、广播广告翻译 154
三、报刊广告翻译 156
四、招贴海报翻译 159
五、户外广告翻译 161
六、流体广告的翻译 162
七、特种广告的翻译 164
广告语的风格与翻译 166
一、广告语的功能特色 166
二、广告语的语言风格 174
三、奥运会等国际超大型活动广告语 184
第九章 宣传册的翻译 184
宣传册的定义与分类 184
一、宣传册的定义 185
二、宣传册的分类 186
消费者与经营机构都偏爱的媒体 187
宣传册的策划与创作 187
宣传册的内容 188
宣传册的策划与翻译 189
宣传册的翻译 190
一、信息性宣传册的翻译 196
二、促销性宣传册的翻译 201
三、电子宣传卡(EDM)的翻译 205
第十章 影视专题片的翻译 205
影视传播的特点 205
影视片的分类 205
一、影视专题片 206
二、电视新闻 207
三、电影、电视剧 208
影视专题片的翻译 208
一、影视专题片翻译的定义、分类 208
二、影视专题片翻译的方式和内容 209
三、影视剧翻译 211
四、惠普公司专题片的翻译 218
第十一章 网络营销翻译 218
网站信息结构 219
网页控制代码的处理与翻译 219
一、控制代码处理 220
二、网页代码翻译 221
三、网站导航栏 222
四、表单 224
五、技术文档 227
六、运行与Windows早期版本兼容的软件 227
网页翻译技巧 227
一、公司简介 227
二、新闻事件 230
网络广告翻译 234
一、网络广告形式 234
二、网络广告类型 235
三、网络广告翻译 235
第十二章 公关文本的翻译 238
公关文本的语言文化特点 238
新闻与新闻发布 240
一、新闻发布 240
二、新闻与新闻价值 243
三、新闻的写作规范 244
四、新闻稿 246
五、新闻稿翻译范文 247
新闻发布会文稿簿文本的翻译 251
一、举办新闻发布会的前提 251
二、新闻发布会的文稿簿 251
沃尔玛公司的媒体资料簿 253
一、沃尔玛公司简介 253
二、沃尔玛公司的服务宗旨 258
三、沃尔玛的企业文化 264
四、沃尔玛公司文化的故事 267
五、主要领导介绍 271
演讲稿的翻译 274
一、演讲稿的写作与翻译 275
二、沃尔玛公司首席执行官李·斯科特演讲稿的翻译 277
第十三章 商业经营场所营销翻译 290
规范使用营销语 既给面子又有效益 290
商场营销语的“形象”功能 291
商业设施内外规范营销语使用 293
一、商业设施外营销语 295
二、商业设施内营销语 295
商业经营场所营销语的营销与社会功能 298
北京市商业服务业双语标识英文译法 298
商业设施外营销语翻译 307
一、企业名称及业态翻译 315
二、橱窗翻译 315
商业设施内营销语翻译 317
一、经营服务信息的翻译 319
二、价格信息的翻译 319
第十四章 商品包装的翻译 319
商品包装的概念与分类 319
一、商品包装的概念 320
二、商品包装的分类 320
商品包装的属性与功能 321
商品包装的设计特征 321
商品包装的效用分析 322
商品包装中的文字设计与翻译 326
一、食品的包装和翻译 330
二、饮料和酒的包装与翻译 333
三、化妆品的包装与翻译 333
第十五章 会展业营销翻译 334
会展博览推广的翻译 334
一、会展博览推广的类型 335
二、会展博览推广的内容 343
三、会展博览推广的翻译 343
会展博览服务类信息的翻译 346
一、会展博览交通信息的翻译 349
二、展厅展位信息的翻译 351
三、会展博览现场服务信息的翻译 353
四、会展博览相关营销信息的翻译 354
五、其他服务信息的翻译 360
会展博览展会报告的翻译 361
会展博览活动横标的翻译 361
一、标签性名词短语 362
二、介词的应用 363
三、数字的使用 364
四、缩略语的使用 365
五、标点符号的应用 365
六、主题词的使用 366
七、国名、地名的位置 366
八、主题活动与专题活动结合 367
九、语言文字的统一协调 369
十、字母的大小写处理 369
第十六章 旅游业营销翻译 369
旅游营销翻译策略 370
一、国家(城市)营销及其翻译 376
二、旅游营销文本特点及其翻译策略 379
旅游营销翻译中的显性与隐性错误 379
第十七章 文化创意产业营销翻译 381
影视宣传片翻译 382
剧情介绍翻译 388
对外演出节目单的翻译 388
第十八章 营销翻译质量管理 389
翻译服务的国家标准和行业标准 390
一、翻译服务规范 390
二、翻译服务译文质量标准要求 390
三、翻译服务规范 第二部分 口译 391
四、翻译服务行业职业道德规范 392
翻译的过程管理 394
一、文本分类与相应操作标准 395
二、必要的调查研究和信息检索 395
三、必要的审校保障制度 398
四、完善的业务流程 398
五、营销翻译语料库 399
翻译人员的资质评定与考核 400
翻译服务的行业、地方和国家管理 401
参考文献 404