结构·解构·建构(代前言) 1
1我国翻译研究的语文学模式阶段 1
1.1语文学式翻译研究的性质与特点 1
1.2文学翻译:一种美的认识与美的再现过程 4
1.3文学翻译重在意象的传达 14
1.4文学翻译对音韵的关注 25
1.5语文学式翻译批评的特点 36
2翻译研究的结构主义模式阶段 50
2.1结构主义翻译研究模式的性质与特点 50
2.2结构主义与系统论的方法 52
2.3篇章语言学与翻译研究 60
2.4关于翻译单位的讨论 68
2.5语义成分分析的方法对翻译实践的指导意义 83
3翻译研究的解构主义模式阶段 96
3.1解构主义翻译研究模式的性质及特点 96
3.2对结构主义翻译研究的批评 98
3.3哲学的语言论转向与翻译研究 110
3.4寻找走出结构主义模式的途径 121
3.5在通往解构的途中 130
3.6不同范式在翻译中的应用 168
4走向建构的探索 179
4.1为什么必须走建构的路 179
4.2对当前翻译理论界争论的几个问题的看法 181
4.3用学科学的理论指导翻译学的建设 192
4.4元翻译学:对翻译活动自身的思考 201
4.5把翻译学置人传播学的框架尝试 212
4.6解构与重建 223
4.7普遍语用学的翻译观 236
4.8翻译学建构的哲学基础 247
4.9交往伦理学对翻译活动的影响 268
4.10文学翻译:一种特殊的交往形式 282
4.11翻译批评的重构 294
4.12后现代文化语境下的翻译标准 301