第1章 科学术语与翻译 1
1.1科学术语概述 1
1.2现代科学术语的特点及有关问题 3
1.3科学术语翻译的重要性 7
第2章 科学术语翻译与中国学术的关系 10
2.1对翻译科学术语应持什么态度 10
2.2翻译外来科学术语的目的 12
2.3翻译外国科学术语和汉语的关系 13
第3章 科学术语的分类 14
3.1科学术语的结构分类 14
3.2科学术语的概念分类 18
第4章 科学术语的翻译原则和翻译标准 20
4.1科学术语的翻译原则 20
4.2科学术语的翻译标准 25
4.3科学术语标准翻译举例 26
第5章 科学术语的翻译方法 37
5.1标准结构的汉语术语及其翻译 37
5.2有歧义的科学术语及其翻译 42
5.3特殊科学术语及其翻译 47
5.4科学术语十种常用的翻译方法 52
第6章 汉语四字格术语的翻译 70
6.1四字格术语及其起源 70
6.2四字格结构的几种结构形式 76
6.3四字格结构术语的翻译特点和注意事项 79
6.4四字格结构翻译举例 80
第7章 科学术语翻译应处理的几对矛盾 82
7.1正语序与反语序 82
7.2音译与意译 83
7.3简洁性与理据性 84
7.4类比法与变通法 85
7.5准确性与统一性 86
第8章 科学术语的审定与翻译的统一性 87
8.1科学术语的审定原则与翻译原则的关系 87
8.2科学术语翻译的统一性 90
8.3科学术语翻译的规范化 91
第9章 新科学术语的定义、命名与译名 95
9.1新科学术语的定义 95
9.2新科学术语的命名原则 97
9.3新科学术语的特点及其译名 100
第10章 科学术语的考证与翻译 105
10.1什么是科学术语考证 105
10.2科学术语考证与定名的关系 106
10.3科学术语考证与翻译的关系 109
第11章 科学术语翻译工作者的特殊困难 116
11.1理解方面的困难 116
11.2专业知识方面的困难 118
11.3术语本身造成的困难 118
11.4翻译者缺乏严谨造成的困难 119
第12章 科学术语的翻译与语言发展的前景 120
12.1时代的进步与语言的发展 120
12.2时代的进步与新科学术语的关系 121
12.3未来的语言与科学术语翻译的关系 122
第13章 海峡两岸科学术语的厘定 130
13.1海峡两岸科学术语厘定的紧迫性 130
13.2海峡两岸科学术语厘定的重要性 131
13.3海峡两岸科学术语厘定的三大原则 132
附录Ⅰ 科技文献术语翻译典范 136
附录Ⅱ 海峡两岸科学术语名词差异对照表 153
附录Ⅲ 几种学科常用术语(英汉/汉英)翻译对照表 157
参考文献 172
后记 176