第一章 交替传译概述 1
一、交替传译定义 1
二、交替传译类型及使用场合 1
三、交替传译过程 4
四、交替传译质量标准 6
五、交替传译学员素质 8
六、交替传译教学 9
第二章 记忆 12
第一节 记忆概述 12
第二节 记忆支点、记忆线、记忆网 15
第三节 源语话语类型与记忆点、记忆线 19
第四节 记忆技法 24
记忆技能基础训练 28
记忆技能会场实战 55
记忆技能会场实战英文源语参考文本 56
第三章 记录 64
第一节 信息存储方式:记忆与记录 64
第二节 记录:信息分析的思维过程 66
第三节 记录训练的常见认识误区 68
第四节 记录的对象与工具 70
第五节 记录格式 76
记录技能基础训练 88
记录技能会场实战 97
记录技能会场实战英文源语参考文本 97
第四章 传译 105
第一节 传译思维 105
第二节 传译内容 108
一、汉到英传译 109
二、英到汉传译 120
三、会场实战示范评点 124
第三节 数字传译 145
一、英汉数字的不同表达 146
二、数字与其他信息 150
三、数字与其他信息的结合:记录与传译 155
数字传译技能基础训练 156
第四节 传译方式 162
交替传译会场实战 165
交替传译会场实战源语及译语参考文本 170
第五章 进入市场 243
第一节 译员角色 243
第二节 市场概况 248
第三节 译前准备 251
第四节 临场应变 256
第五节 职业发展 262