职业篇 2
01口译——不普通的“高薪”行业 2
02各种口译面面观 6
03破解会议口译的三大迷思 11
04形形色色的口译员 16
05关于职业认证的思考 20
06传译箱与设备的小故事 25
07今天你吃了吗? 30
08口译客户众生相 34
09无可奈何的口译面试 40
10口译员成了替罪羊 44
11方兴未艾的电话口译 49
12一场经典会议同传全记录 53
13口译需要政治正确 59
14多语种接力同传 63
15文化,还是文化 67
16口译中的人名趣话 71
17为了可持续的职业口译 77
18今天,我也是主角 82
19 医疗口译在中国 86
20规划自己的会议口译生涯 90
训练篇 96
21 He Who Cannot, Teaches 96
22 口译VS.笔译 100
23口译能“学”吗? 103
24理论究竟有什么用? 107
25口译训练中的外语强化 110
26口译与口音 114
27译前准备很重要 118
28 As an Old Chinese Saying Goes 123
29不言自明与言而不明 127
30同声传译的自主训练 131
31该出手时就出手 135
32“语言+文化”的不败组合 139
33优秀译员的人文素养 144
34 走上会议口译之路 148
35从处变不惊到灵活应变 152
感悟篇 158
36我的会议口译初体验 158
37您就不能好好说话吗? 163
38最好的永远是下一场 167
39活到老,译到老 171
40精彩人生,从口译开始 175
参考文献 179
后记 181