第一章 绪论 1
第一节 研究背景 1
第二节 研究问题 4
第三节 研究意义 5
第四节 研究方法 12
第五节 本书结构 12
第二章 翻译:从外语到母语还是从母语到外语 14
第一节 翻译的方向:译出还是译入 14
第二节 译出与译入的相同与不同 21
第三节 译出翻译的最佳模式——合作翻译 26
第四节 译出翻译的标准 32
第五节 译出翻译适用的领域 34
第三章 中西方有关翻译能力的研究 40
第一节 翻译能力的定义 40
第二节 中西方传统译论中有关翻译能力的探讨 46
第三节 当代翻译研究中构建的翻译能力模式 56
第四章 汉译英翻译能力的构成模式 69
第一节 汉译英翻译能力的构成模式 69
第二节 语言交际能力是汉译英能力的核心 71
第三节 翻译专业知识是译者必备的专业能力 98
第四节 策略能力是译者应具备的专业技能 111
第五节 语言外能力是汉译英能力的外围能力 120
第六节 使用查询工具的能力是专业译者的必备能力 133
第五章 发展学习者的汉译英能力 140
第一节 翻译能力发展的阶段和特点 140
第二节 同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究 148
第三节 不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究 157
第四节 以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学 169
第六章 结束语 182
附录1 问卷调查表 185
附录2 试卷评分标准 187
附录3 参考译文 188
参考文献 189
后记 201