序章 1
一、科学翻译 1
(一)以传达科学信息为主 1
(二)翻译活动 2
二、科学翻译学 4
(一)科学翻译基本策略 6
(二)科学翻译史简述 7
(三)科学翻译学基本理论 8
(四)科学翻译学应用理论研究 11
三、科学翻译学系统的建构 12
第一章 基本策略 15
第一节 翻译策略 15
第二节 全译策略 20
一、全译策略:直译+意译 20
二、增减策略 32
三、转换策略 41
四、分合策略 48
第三节 变译策略 56
一、变译策略:变通+(全译) 56
二、增的策略 60
三、减的策略 73
四、编的策略 77
五、述的策略 83
六、缩的策略 87
七、并的策略 91
八、改的策略 97
九、仿的策略 100
第四节 术语翻译 102
一、术语的特点 102
二、术语翻译方法 103
第二章 历史研究 109
第一节 国内科学翻译简史 109
一、人工翻译 109
二、机译研究 142
第二节 国外科学翻译简史 144
一、人工翻译 144
二、机译研究 157
第三章 基本理论 161
第一节 科学翻译的本质 161
一、科学语言与日常语言 161
二、科学语言与文学语言 164
三、科学翻译的特征 166
四、科学翻译的本质属性 168
五、科学翻译的定义 175
第二节 科学翻译的分类 176
一、分类原则 176
二、一级分类:二分与多分 177
三、多级分类:细分与跨类 184
四、分类的作用 187
第三节 科学翻译内在规律 189
一、翻译相似律 190
二、相似的原因 191
三、相似的类型 197
四、相似律结构 200
第四节 科学翻译三大原则 212
一、语用价值第一原则 212
二、语里意义第二原则 216
三、语表形式第三原则 221
第五节 科学翻译标准体系 224
一、“等X’,翻译标准观的动摇 224
二、一元标准 228
三、两个层面 230
四、三维测度 233
五、标准体系 241
第六节 科学翻译过程机制 242
一、微观过程机制 242
二、宏观过程机制 280
第七节 科学翻译中枢单位 282
一、翻译单位 282
二、全译:以小句为中枢单位 283
三、变译:以句群为中枢单位 296
第四章 应用理论 308
第一节 科学翻译艺术 308
第二节 科学翻译教学 309
一、科学翻译人才需要培养 309
二、科学翻译教学的类型 311
三、科学翻译课程的设置 314
四、教材编写 316
五、师资培养 316
六、科学翻译教学原则 317
七、科学翻译教学方法 321
第三节 机器翻译研究 328
一、机译系统的组成与流程 328
二、三种机译方法 333
三、口语机译 335
四、机器辅助翻译系统 335
五、翻译工作站 336
六、机译的用途与未来 337
第四节 科学翻译评论 340
一、科学翻译需要评论 340
二、科学翻译评论的类型 341
三、科学翻译多角评论方法 348
第五节 科学词典译编 361
一、双语专科词典及其分类 362
二、科学词典译编的原则 364
三、科学词典的译编方法 367
第六节 汉译术语规范 372
一、汉译术语规范 372
二、术语翻译的现状 373
三、术语规范的原则 374
四、术语规范的方法 377
结论 384
参考文献 387
附录一 科学翻译学关键词索引 397
附录二 国内外科学翻译大事记 406
附录三 科学翻译研究要目索引 428