第1章 科技翻译概述 1
第1节 关于科技翻译 1
第2节 英语和汉语科技文体比较 2
第3节 对译者的要求 5
第4节 翻译处理方法 6
第5节 练习 10
第6节 知识拓展阅读 13
第2章 英语科技词汇的形成与构词原理 20
第1节 借用 20
第2节 构词法生成(1):缀合法 22
第3节 构词法生成(2):其他构词法 25
第4节 专有名词命名法 27
第5节 练习 29
第6节 知识拓展阅读 38
第3章 科技翻译中的专有名词 44
第1节 人名与地名 44
第2节 机构名 46
第3节 品牌名 47
第4节 媒体、刊物名与文献、著作名 48
第5节 练习 50
第6节 知识拓展阅读 58
第4章 词义的理解与译名的确定 66
第1节 专业与非专业语境下词汇的意义 66
第2节 不同专业语境下的词汇意义 68
第3节 词义确定的方法 69
第4节 翻译工具在译名确定过程中的应用 71
第5节 练习 72
第6节 知识拓展阅读 82
第5章 词语的替代与省略的翻译处理 89
第1节 英语和汉语中替代和省略的差异 89
第2节 英语中常见的替代形式 92
第3节 省略 95
第4节 同义词替代与近义词复现 97
第5节 练习 99
第6节 知识拓展阅读 103
第6章 词语的搭配与语法形式——理解与翻译处理 110
第1节 词语的搭配与衔接 110
第2节 解释性结构 113
第3节 关系从句与虚拟语气的处理 115
第4节 否定形式与否定意义的处理 117
第5节 练习 119
第6节 知识拓展阅读 126
第7章 英语名词化与英汉、汉英科技翻译 133
第1节 英语名词化的基本形式 133
第2节 与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译 138
第3节 名词化导致的语义模糊——理解与翻译对策 141
第4节 英语中的名词化结构与汉英科技翻译 143
第5节 练习 144
第6节 知识拓展阅读 150
第8章 长句的理解与翻译 159
第1节 英语长句的结构理解 159
第2节 英语长句的翻译处理技巧 162
第3节 汉语长句英译过程中的整合与断句 165
第4节 汉语超长前置定语的英译处理 166
第5节 练习 168
第6节 知识拓展阅读 172
第9章 汉英科技翻译中的常见问题 180
第1节 词语的误译 180
第2节 词语搭配不当 184
第3节 汉语造句习惯迁移引起的误译 187
第4节 对原文分析理解不到位 189
第5节 练习 190
第6节 知识拓展阅读 195
第10章 不同文体类型的翻译处理 203
第1节 指示与说明类文体 203
第2节 科技新闻报道 205
第3节 科技论文摘要 207
第4节 科幻小说 209
第5节 练习 211
第6节 知识拓展阅读 217
翻译练习参考答案 223
参考资料 267