《悟与创 增订版》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:胡允桓著
  • 出 版 社:北京:生活·读书·新知三联书店
  • 出版年份:2013
  • ISBN:7108042827
  • 页数:320 页
图书介绍:“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。

引言 一个无知者的声明 1

一 攀登书阶,乐在其中——我走过的治学之路 1

二 敬业精勤,成功之本——胜任文学翻译之要素 17

1.敬业为先——做好一切事情的起点 18

2.功夫在译外——文学翻译所需要的基本素质 25

英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言 29

汉韵溢彩——汉语是最优美和最富于表达力的语言 62

本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养 92

厚积薄发——知识结构要尽可能宽厚完整 119

源头活水——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界 139

三 文学翻译之我见 151

翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通 152

文学翻译为最难 163

V字形的折线:理解与表达 166

上下文是最好的词典 168

也谈信、达、雅 186

研究和翻译相结合 190

文学翻译的几点心得 194

经常探讨的若干问题 203

关于汉译英 228

没有结束的结束语 240

附录:关于《所罗门之歌》 244

《所罗门之歌》译本序 244

我和《所罗门之歌》——再版后记 253

悟与创关于《红字》 258

“血红的‘A’字,永恒的光斑”——译本序 258

功夫用在译文之外——我译《红字》的追求 269

前言选录(五篇) 276

《马丁·伊登》前言 276

一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序 282

吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序 291

《莎士比亚喜剧选》前言 298

天涯若比邻 灵犀一点通——爱尔兰及伊根先生印象 304

主要作品名录 314

增订版后记 317