引言 一个无知者的声明 1
一 攀登书阶,乐在其中——我走过的治学之路 1
二 敬业精勤,成功之本——胜任文学翻译之要素 17
1.敬业为先——做好一切事情的起点 18
2.功夫在译外——文学翻译所需要的基本素质 25
英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言 29
汉韵溢彩——汉语是最优美和最富于表达力的语言 62
本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养 92
厚积薄发——知识结构要尽可能宽厚完整 119
源头活水——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界 139
三 文学翻译之我见 151
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通 152
文学翻译为最难 163
V字形的折线:理解与表达 166
上下文是最好的词典 168
也谈信、达、雅 186
研究和翻译相结合 190
文学翻译的几点心得 194
经常探讨的若干问题 203
关于汉译英 228
没有结束的结束语 240
附录:关于《所罗门之歌》 244
《所罗门之歌》译本序 244
我和《所罗门之歌》——再版后记 253
悟与创关于《红字》 258
“血红的‘A’字,永恒的光斑”——译本序 258
功夫用在译文之外——我译《红字》的追求 269
前言选录(五篇) 276
《马丁·伊登》前言 276
一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序 282
吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序 291
《莎士比亚喜剧选》前言 298
天涯若比邻 灵犀一点通——爱尔兰及伊根先生印象 304
主要作品名录 314
增订版后记 317