第1章 构词与理据 4
1.1转化构词 4
1.1.1 N→V Conversion发展趋势 4
1.1.2评价性语义特征的作用 9
1.1.3英汉特指动词缺项弥补比较 13
1.2派生构词 17
1.2.1新词缀的使用 17
1.3合成构词 22
1.3.1多成分复合形容词构词法 22
1.3.2句子型复合形容词构词法 25
1.3.3英汉合词法比较 28
1.4词的理据 31
1.4.1似是而非的“理据”形成原因及其影响 31
1.4.2模糊理据在英语类比构词法中的运用 34
1.4.3词的理据在跨文化交际中的模糊性 38
1.5词化对比 41
1.5.1英汉使役概念表达的词汇化模式对比 41
1.5.2英汉词化过程对比 47
第2章 词汇与语义 57
2.1功能语义 57
2.1.1 Utility Words 57
2.1.2 Loaded Words 59
2.1.3 Slanted Words 61
2.1.4 Vogue Words 63
2.1.5 Nonce Words 67
2.1.6 Up-Scale Names 71
2.2认知语义 74
2.2.1 LOVE的概念隐喻 74
2.3词义演变 79
2.3.1 National Slurs的形成与使用 79
2.3.2英语词义变化的主流 82
2.3.3英汉词义弱化现象对比 86
2.4词义比较 92
2.4.1英语男、女性对应表达方法的语义差别 92
2.4.2英汉颜色词使用的比较 95
2.4.3英汉词汇语义容量比较 99
2.5语言影响 104
2.5.1英语新词对汉语的影响 104
2.5.2英汉词语互借对语言文化的影响 109
第3章 搭配与句法 118
3.1惯用搭配 118
3.1.1 “hardly…when…”结构时态选择 118
3.1.2 know的否定式特殊结构 121
3.1.3英汉NP中的逻辑思维顺序比较 123
3.1.4 Phrasal Verbs在汉语中的对应比较 127
3.2修辞搭配 131
3.2.1英汉词语搭配中的“同义反复”比较 131
3.2.2英汉词语搭配中的“可预示性”比较 136
3.3句法结构 140
3.3.1英汉被动句认知对比 140
3.3.2英汉中动结构对比 144
3.3.3英汉双及物构式对比 151
3.3.4英汉平行结构对比 157
3.3.5英汉句子结构中的“重量趋势”对比 167
3.4句子成分 175
3.4.1主谓结构与话题结构 175
3.4.2英汉受事论元语法化对比 180
3.4.3英汉关系分句对比 184
3.4.4基于-ly和“-地”的英汉状语对比 190
第4章 话语与篇章 200
4.1语篇连接 200
4.1.1英汉第三人称代词语篇照应功能对比 200
4.1.2英汉第三人称代词深层回指对比 204
4.1.3英汉指示代词回指对比 211
4.1.4心理距离视角下THIS / THAT与“这/那”的篇章指称功能 215
4.1.5英汉文内外重复比照下的语篇连接方式差异 221
4.1.6互文关系在历时与共时中的模糊与丧失 227
4.2话语分析 233
4.2.1诗歌:Language Choices and the General Idea of an English Poem 233
4.2.2小说:Artistic Principles Underlying Ellison’s Choice of Language 236
4.2.3戏剧:爱情话语中的Presymbolic和Symbolic因素:Romeo与Juliet和梁山伯与祝英台对话比较 240
第5章 修辞与语用 250
5.1修辞方式 250
5.1.1 Analogy的修辞效果 250
5.1.2 Simile使用与英汉审美价值取向 254
5.1.3 Metaphor 259
5.1.3.1 Metaphor与语义和语用之关系 259
5.1.3.2 Metaphor导致的跨文化交际障碍 262
5.1.4 Euphemism 268
5.1.4.1当代英语常用词Euphemism 268
5.1.4.2 Euphemism导致的跨文化交际障碍 271
5.1.5引语的互文修辞作用 275
5.1.6英汉叙述文体认知修辞风格对比 279
5.2词化vs.修辞 286
5.2.1词汇化拟人与修辞性拟人 286
5.2.2词汇化通感与修辞性通感 295
5.3语法vs.修辞 302
5.3.1 Zeugma:语法范畴与修辞范畴 302
5.3.2再谈Zeugma:语法范畴与修辞范畴 306
5.4语境因素 311
5.4.1“突出”和“背景” 311
5.4.2语义变异与语用变异 314
5.4.3言内错位与言外错位 319
5.4.4冗余现象的积极作用 322
5.5会话原则 327
5.5.1合作原则:从Hamlet与Polonius的对话谈起 327
5.5.2合作原则与礼貌原则:从King Lear与三个女儿的对话谈起 330
5.6语用含糊 335
5.6.1语用含糊:从Romeo与Juliet之悲剧谈起 335
5.6.2跨文化交际中的元信息混淆 339
第6章 对比与翻译 346
6.1汉英语言类型对比与翻译 346
6.2汉英语言心理对比与翻译 350
6.3汉英语言审美对比与翻译 356
6.4汉英语言、文化对比与翻译 361
6.5汉英语言、修辞对比与翻译 364
6.6汉英句法结构对比与翻译 370
6.7汉英词汇语义、话语组织对比与翻译 378
6.8汉英语义、语用、语篇结构对比与翻译 382
6.9汉英语篇衔接手段对比与翻译——兼谈翻译的策略 387
参考书目 394