第1篇 绪论 1
第1章 翻译的几个基本概念 2
1.1 什么是翻译 2
1.2 翻译的种类 2
1.3 翻译的单位 2
1.4 翻译的标准 3
第2章 翻译的原则:吃透原文,灵活表达 5
2.1 吃透原文 6
2.2 灵活表达 21
第3章 翻译上的形式主义 25
第4章 翻译上的自由主义 33
第2篇 理解 40
第5章 通过上下文理解原文 41
5.1 通过直接上下文,即小语境理解词义 41
5.2 通过情景上下文理解原文 43
第6章 通过背景知识理解原文 51
第7章 通过语法分析理解原文 55
第8章 根据逻辑关系理解原文 61
第9章 透过表层,理解深层意思 67
第10章 正确使用词典 73
第3篇 表达 77
第11章 灵活使用词典 80
第12章 根据译文的上下文选择恰当的表达方式 86
第13章 限定性定语从句的翻译 94
13.1 译成定语从句 94
13.2 译成简单定语 99
13.3 译成并列句 104
13.4 译成主谓结构 109
13.5 译成状语从句 114
第14章 非限定性定语从句的翻译 119
14.1 译成并列句 119
14.2 译成前置定语:简单定语或定语从句 123
14.3 译成主谓结构 128
14.4 译成状语从句 132
第15章 顺译法 138
15.1 追加描述 138
15.2 逻辑关系 143
15.3 with加名词构成的介词短语 148
15.4 由before引导的状语从句 152
第16章 倒译法 156
16.1 时间关系 156
16.2 因果关系 159
16.3 条件关系 163
16.4 让步关系 167
16.5 结论与陈述关系 168
第17章 综合法 172
第18章 拆句法 178
18.1 长句拆成短句 178
18.2 将某一单词或短语译成短句 184
18.3 打乱原文结构,重新组合 188
第19章 合句法 192
第20章 被动语态的翻译 197
20.1 译成被动句 197
20.2 译成主动句 201
20.3 译成形式主动意义被动句 211
20.4 译成无主句 214
附录 218
附录1 英汉翻译练习 218
附录2 参考译文 238
参考书目 248