第1章 绪论 1
1.1商务英语概述 1
1.2商务英汉互译概念 9
1.3商务英汉互译特征 12
1.4商务英汉互译译者素质 14
第2章 商务英汉互译基础理论 28
2.1六层次等值论与商务英汉互译 28
2.2翻译转换论与商务英汉互译 38
2.3关联翻译论与商务英汉互译 47
2.4文化翻译论与商务英汉互译 56
第3章 商务英汉互译实用理论 67
3.1功能对等论与商务英汉互译 67
3.2文本分类论与商务英汉互译 76
3.3功能目的论与商务英汉互译 87
3.4变译论与商务英汉互译 97
第4章 商务英汉互译理论构建 115
4.1商务英汉互译现状与问题 115
4.2商务英汉互译宏观原则 118
4.3商务英汉互译策略导向 124
4.4商务英汉互译分类翻译标准 136
第5章 商务法律类文本英汉互译 155
5.1商务法律类文本特征 155
5.2英汉互译中的准确性 156
5.3英汉互译中的正式性 162
5.4英汉互译中的严谨性 176
5.5英汉互译中的规范性 178
5.6长句翻译技巧 185
第6章 商务广告类文本英汉互译 196
6.1商务广告文本特点 196
6.2英汉互译理论依据 199
6.3英汉互译中的“等效” 202
6.4英汉互译中的创造性 211
6.5英汉互译中的文化弥补 217
6.6商品说明书英汉互译 226
第7章 商标英汉互译 241
7.1商标的概念内涵 241
7.2商标功能分析 243
7.3商标英汉互译原则 246
7.4原文信息保留 248
7.5音译的创造性 252
7.6文化意象传递 261
第8章 国际物流文本英汉互译 273
8.1国际物流文本特征 273
8.2国际物流专业术语翻译 276
8.3复合长句翻译技巧 280
8.4国际物流语篇翻译 286