第一章 绪论 1
第一节 研究综述 1
一 课题研究背景与研究目的 1
二 主要内容、基本思路、研究方法、重点难点和创新之处 4
第二节 形象学理论概述 5
一 形象学研究概述 5
二 西方建构的中国形象 11
三 澳大利亚中国形象理论背景 13
第二章 翻译建构中国形象的历史语境与总体策略 15
第一节 政治局势 15
第二节 多元文化政策与澳中关系 17
第三节 同类研究的差异 18
第四节 翻译建构中国形象的总体策略 20
一 译本选择 20
二 翻译策略 22
第三章 翻译建构中国女性形象 24
第一节 中国女性形象的发展脉络 24
第二节 杜博妮(McDougall)翻译建构女性形象的突出贡献 26
一 《锦绣谷之恋》的人物塑造 28
二 翻译显化女性意识 30
三 译者建构女性形象之意义 41
第三节 西敏(Patton)翻译建构中国女性的真实体验 43
一 平淡近自然的女性译文语言风格 43
二 译文体验细腻的女性认知经验 46
第四节 白杰明(Barmé)诗歌与小说翻译中的女性形象 54
第五节 贝利与锡尔伯(Berry&Silber)合译的中国女性形象 58
第六节 嘎黎科斯基(Galikowski)小说翻译中的女性形象 62
第四章 翻译建构中国男性形象 66
第一节 白杰明翻译建构的男性形象 66
一 政治生活中的男性形象 67
二 日常生活中的男性形象 73
三 两性世界中的男性形象 79
四 少数民族文学中的男性形象 81
第二节 杜博妮翻译建构的男性形象 83
一 海外游子形象 83
二 孤独忧郁的文艺男子形象 84
三 矛盾的知识分子形象 87
第三节 当代多元主义视角下的男性形象 90
一 嘎黎科斯基翻译建构的男性形象 91
二 西敏翻译建构的男性形象 92
第五章 翻译建构中国诗歌形象 95
第一节 何其芳诗歌形象及其翻译建构 95
一 时代语境的认知性体验 96
二 诗歌语言的普遍认知性体验 99
三 在翻译中建构诗歌形象 102
第二节 北岛诗歌形象及其翻译建构 105
一 北岛诗歌特点及翻译情况 105
二 杜博妮对北岛诗歌的翻译策略 107
第三节 李魁贤、伊沙诗歌形象及其翻译建构 113
一 李魁贤诗歌形象翻译建构 113
二 伊沙诗歌形象翻译建构 119
第六章 翻译建构中国语言形象 123
第一节 汉语重叠词转换性计量方式形象建构 123
一 汉语形容词重叠式的计量方式 123
二 英语形容词量的表达方式 127
三 译文中计量方式的形象转换 129
第二节 汉语重叠词转换性认知域形象建构 133
一 汉语形容词重叠式的认知特点 133
二 英译过程中域的形象转换 136
三 英语中的节奏认知 138
第三节 汉语重叠词翻译突显意义差异形象建构 140
一 《干校六记》重叠词的特点 140
二 重叠词英译的差异比较 142
三 重叠词翻译识解差异对比分析 146
第四节 文化特色词翻译形象建构 150
一 阿城小说文化特色词翻译 150
二 巴金散文文化特色词翻译 156
第七章 翻译形象的认知识别 162
第一节 生活真实形象识别:翻译真实论 162
一 翻译真实论的含义 162
二 翻译真实论产生的理论背景 164
三 翻译真实论的性质与内容 166
四 翻译真实论对中国文学跨语言传播的贡献 172
第二节 文学形象识别:历史真实性 174
一 文学理论历史真实性 174
二 文学翻译历史真实性 181
第三节 形象识别的认知体验:修补认知不足与认知过度 186
一 认知语言学对译者认知不足的解释力 188
二 认知语言学对译者认知过度的解释力 192
第八章 转换性形象:翻译建构形象的理论视角 197
第一节 定义 197
一 从形象到形象学 197
二 转换性形象 199
第二节 形象主体与客体 200
一 一般形象学范畴中的主体与客体 200
二 转换性形象中的主客体关系 202
第三节 形象转化的方式 207
一 自然形象的本位再现 209
二 “第二自然”形象的创造性再现 210
三 形象转化的多向性 211
第四节 转换性形象之中国视角 211
一 澳大利亚中国学研究的趋势特点 212
二 文学翻译意识形态与中国形象的转换 218
参考文献 225
后记 248