翻译教学与实践研究综述&陈宏薇 1
一、翻译教学:理论·方法·技巧 11
引导学生树立辩证的翻译观(1997)&孙致礼 11
英语专业翻译教学应处理好五个关系(1997)&何刚强 18
口译教学刍议(1998)&仲伟合 25
中国的翻译教学:问题与前景(2002)&罗选民 34
比较翻译法(2002)&魏志成 43
翻译教学方法论思考(2004)&刘和平 52
翻译理论在翻译教学中的作用(2004)&穆雷 70
试论翻译硕士研究生的培养(2005)&林克难 80
翻译课如何理论联系实践——间接言语行为理解和翻译的一个案例分析(2005)&刘英凯 钟尚离 86
论口译教学训练评估(2005)&蔡小红 95
关于翻译教学的几个问题(2006)&杨自俭 107
二、翻译实践:理论·方法·技巧 121
翻译和创作(1969)&余光中 121
词义·文体·翻译(1983)&王佐良 131
科技翻译——理论与实践(1991)&黄国彬 141
抑扬、平仄话译诗(1994)&王应云 162
翻译疑义举例(1997)&范存忠 172
关于《红楼梦》文化内容的翻译(1997)&刘士聪 谷启楠 189
论作用于翻译过程的跨文化因素(1998)&王东风 196
多语文本与翻译(2002)&韩子满 208
汉语音译词中的“义溢出”现象(2002)&潘文国 224
顺应论:文学翻译的一个新视角(2004)&李占喜 248
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(2004)&张南峰 261
翻译中的隐和显(2005)&王克非 278
《周易·文言传》语篇分析及其英译(2006)&傅惠生 289
典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例(2006)&卓振英 304
三、翻译批评:方法·技巧 321
评吕译《伊坦·弗洛美》(1951)&王宗炎 321
读傅雷译品随感(1979)&罗新璋 328
哲学史术语译名讨论的几个问题(1981)&陈兆福 334
一首透明的译诗——析欧阳桢英译《大堰河——我的保姆》(1988)&袁锦翔 342
校注《汉英四书》杂记(1994)&刘重德 353
科学名著的翻译与复译问题——从《释梦》的几个译本谈起(2000)&侯向群 369
关于后现代主义小说翻译的一些思考(2002)&虞建华 377
难忘的历程:《红楼梦》英译史研究(2003)&陈宏薇 江帆 387
澳门公共牌示语言及其翻译研究(2006)&张美芳 406
功能语言学视角的翻译质量评估模式和《孔乙己》英译文本翻译质量的评估(2006)&司显柱 418
华译《史记》可读性研究(2006)&李秀英 429
刘艳春圣经汉译与佛经翻译比较研究(2006)&任东升 440
“杨译”的另一面及其对典籍英译的启示——英译《宋明平话选》中“欠译”现象研究(2007)&蒋骁华 姜苏 451
“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释(2007)&张旭 470
附录:重要论著索引 483
编后记 491