第1章 语文学与翻译 1
1.0概述 1
1.1语域层面 1
1.2修辞层面 8
1.3作者意图 18
1.4语音层面 20
第2章 语义学与翻译 27
2.0概述 27
2.1横组合与纵聚合关系 28
2.2语义场理论 33
2.3词义关系 37
2.4意义类型 41
第3章 语言交际与翻译 49
3.0概述 49
3.1交际因素 50
3.2话语结构 56
第4章 句法结构与翻译 66
4.0概述 66
4.1英语句型 66
4.2汉语句型 70
第5章 语篇语言学与翻译 76
5.0概述 76
5.1篇本位 76
5.2语篇特征 78
5.3语篇与思维模式 83
第6章 语用学与翻译 86
6.0概述 86
6.1预设理论与翻译 86
6.2语境理论与翻译 89
6.3合作原则与翻译 94
6.4会话蕴涵与翻译 105
第7章 认知语言学与翻译 126
7.0概述 126
7.1经验观与翻译 126
7.2突出观与翻译 129
7.3注意观与翻译 131
第8章 语言冗余与翻译 134
8.0概述 134
8.1冗余现象与翻译原则 134
8.2冗余现象与翻译技巧 137
8.3冗余现象与翻译操作 142
第9章 语言潜势与翻译 144
9.0概述 144
9.1语言潜势与语言变体 145
9.2语言潜势与文化差异 148
第10章 修辞与翻译 151
10.0概述 151
10.1修辞与理解 152
10.2修辞与译语表达 158
10.3修辞与译文校正 161
第11章 语言变体与文学翻译 163
11.0概述 163
11.1变体与人物塑造 164
11.2变体的分类 166
11.3变体与交际 168
11.4变体与文学翻译 170
第12章 语言风格与文学翻译 173
12.0概述 173
12.1风格即遣词造句的特色 174
12.2保留风格即成佳译 175
12.3风格与诗歌翻译 177
第13章 译有恒数 182
13.0概述 182
13.1遵循的原则 182
13.2如何具体操作 183
13.3技巧服从主旨 185
13.4化解文化差异的难题 187
参考文献 189