第一章 本书介绍 1
第二章 是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能? 3
第一节 机械化翻译公式的理论可能性 3
第二节 中文和英文差异的本质——句子的单词排序不同 4
第三节 快速翻译模式的本质——两种语言词序的固定转换 5
第三章 比较中英文逻辑的异同 7
第一节 中英文的逻辑根本相异之处——主次倒置 7
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处——主干一致 9
第三节 中英文逻辑异同比较的价值——先定主干,再变定状 12
第四章 定主干:英文主干的定位 13
第一节 英文主语的固定位置——句首独立名词结构 13
第二节 英文谓语的固定位置——排除法 15
第三节 英文宾语的固定位置——谓语后的独立名词结构 16
第五章 定状定位——英文逻辑排序的统一公式 19
第一节 英文逻辑排序统一公式的推导 19
第二节 英文逻辑统一公式的价值 24
第六章 最后的预备:定状的定位与分层 26
第一节 理论 26
第二节 练习 28
第七章 英文翻译中的最后一步:定状的汉化 30
第一节 定状汉化的宏观思路 30
第二节 状语的汉化 31
第三节 定语的汉化 39
第八章 理想照进现实:“蛋”理论 52
第一节 双黄蛋和单黄蛋的并列 52
第二节 “蛋”理论的作用:标准流程 56
第九章 从理论到实践——公式运行的微调 61
第一节 倒装句和感叹句 61
第二节 名词性从句 63
第三节 词的同位语 68
第四节 宾语从句和强调句的区分 71
第五节 双宾语模式 74
第六节 “宾语+状语”模式 77
第七节 状语双黄蛋 79
第八节 省略句 81
第九节 黄金分割 83
第十节 例外 84
第十章 量变到质变——十年真题和精选长难句解析 87
第一节 历年真题巡礼 87
第二节 超越——高难度句子精选 134