第一编 翻译的基本原理 2
第一章 翻译概论 2
第一节 翻译的定义 2
第二节 翻译的标准 5
第二章 翻译的过程 12
第一节 理解 12
第二节 表达 17
第三节 审校 23
第三章 翻译的方法 27
第一节 异化法 28
第二节 归化法 31
第三节 异化、归化并用互补 35
第四章 翻译单位与语篇分析 39
第一节 以句为单位 39
第二节 语篇分析 45
第五章 翻译的语言对比规律 53
一、语义的差异 53
二、词法的差异 55
三、句法的差异 58
四、思维的差异 61
第六章 翻译的基本技巧 64
一、转性与变态 64
二、增补与省略 67
三、正译与反译 69
四、抽象与具体 71
五、分句与合句 72
第七章 克服翻译症 75
一、照搬英汉词典的释义 76
二、照搬原文的功能词 77
三、照搬原文的语序 78
四、照搬原文的表达方式 79
第八章 文体与翻译 82
一、公文文体的翻译 82
二、科技文体的翻译 85
三、新闻文体的翻译 88
四、应用文体的翻译 91
五、文学文体的翻译 95
第九章 翻译中的文化意识 99
一、语言是文化的产物,也是文化的载体 99
二、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换 101
三、跨文化转换的策略 104
第十章 忠实与叛逆 108
一、权宜性叛逆 108
二、策略性叛逆 109
三、关照性叛逆 111
四、创造性叛逆 112
第十一章 工具书的选择与运用 115
第二编 英译汉练习 124
1.Life in a Violin Case 124
2.Three Peach Stones 125
3.When the Moon Follows Me 126
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr 127
5.Notes of a Native Son 128
6.Albert’s True Love 129
7.The Queen’s Heart 130
8.The Song of the River 131
9.American Space, Chinese Place 132
10.The Ancient and the Modern 133
11.Fantastic Piece of Logic 134
12.Now People and Then People 135
13.The Pleasures of Reading 136
14.Bill Clinton 137
15.The Bounty of the Sea 138
16.Open-Heart Surgery 139
17.Parents Play Critical Role in Children’s Mental Health and Drug Problems 140
18.A Stain on the Beautiful Game 141
19.Hollywood Guide to Happy Endings 142
20.The Backstairs Battle for White House Influence 143
21.Spend It Now, MR.President 144
22.Europe Isn’t Ready to Lead 145
23.The Next New Thing 146
24.Barack Obama’s Inaugural Address 147
25.Bin Laden Had US Terror Cell for a Decade 148
26.Money-Laundering — a Simple Guide 149
第三编 实例与译文 152
1.Pride and Prejudice 152
2.Wuthering Heights 154
3.Tess of the d’Urbenvilles 156
4.Harrow 158
5.The Unhappy American Way 161
6.Into Mississippi 163
7.The End of My Childhood 165
8.The New Immorality 167
9.The Difference Between a Brain and a Computer 170
10.Women and Men 172
11.Fear of Dearth 174
12.The Three New Yorks 176
13.The Jeaning ofAmerica 178
14.The Date Father Didn’t Keep 181
15.Doing Chores 183
附录 186
一、英译汉练习参考译文 186
二、英汉译音表 205
三、英汉翻译常用工具书 206
四、主要参考书目 208