《存在与超越 海德格尔与西哲汉译问题》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:孙周兴著
  • 出 版 社:上海:复旦大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787309094992
  • 页数:147 页
图书介绍:本书主要集中在德语汉译,尤其是在海德格尔哲学汉译背景下展开讨论。“学术翻译的几个原则”以海德格尔著作的汉译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”、“可读原则”。“基础存在学的先验哲学性质”一文从transzendental的译名讨论入手,揭示海德格尔的前期思想基础和核心问题。“海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络”、“海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论”两文讨论了海德格尔《哲学论稿》的基本概念。“翻译的限度与译者的责任”参照美国汉学家安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试讨论翻译中的“差异化原则”。“存在与超越”一文以“存在/是”、“先验/超验”等译名之辨为切入点,试图揭示译名争论的学理背景和文化意蕴。

自序 1

学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证 1

基础存在学的先验哲学性质——从《存在与时间》的一处译文谈起 16

海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络 37

海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论 53

附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表 70

附录二:失败的西哲汉译? 82

翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考 91

存在与超越——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴 110

参考文献 142