第一章 绪论 1
第一节 研究动机 1
第二节 研究意义 2
一、为方言翻译提供理论线索 2
二、为古籍今译提供新的文体类型 4
三、建构语内翻译与语际翻译的桥梁 5
四、为认知翻译研究提供新的理论框架 6
第三节 研究思路与创新点 6
一、研究思路 7
二、创新点 7
第四节 研究内容与研究方法 8
一、研究内容 8
二、研究方法 8
三、重点和难点 9
第二章 翻译世界中的《海上花》 10
第一节 《海上花》研究综述 10
第二节 《海上花》翻译研究现状 12
第三节 译者张爱玲研究 13
一、研究现状 14
二、问题与原因 14
三、潜力与制约 16
四、《海上花》翻译研究的特殊意义 17
第三章 语内翻译中的《海上花》 19
第一节 典籍翻译理论概述 19
一、国外典籍翻译研究特点 19
二、国内典籍翻译研究特点 20
第二节 语内翻译的方言问题 22
一、《海上花》的语言格局 22
二、吴语的翻译困难 26
第三节 语内翻译中的译者阐释 32
一、语内翻译及译者的阐释 33
二、同一性与差异性 34
第四节 对白翻译的语内策略 40
一、副词的灵活转换 40
二、形容词的模糊对等 44
三、名词的详细注释 46
四、其他词类的转换 47
第五节 方言翻译再认识 49
一、方言翻译的边缘化地位 49
二、方言翻译被冷落的原因 50
三、方言翻译研究的思路 54
第四章 《海上花》的语际翻译 57
第一节 物质文化特色词翻译 57
一、物质文化特色词的种类及功能 58
二、物质文化特色词的翻译 61
第二节 《海上花》英译的总体特色 66
第三节 《海上花》总体翻译策略 79
一、文化因素可分性介入 79
二、文学形象的认知转换 82
第四节 译者翻译策略之转型 85
一、归化的翻译策略 85
二、异化的翻译策略 89
三、翻译策略转型的原因 92
第五节 女性主义翻译诗学 94
第五章 语内翻译与语际翻译的比较 100
第一节 语内翻译与语际翻译之差异表现 101
一、默认值差异 101
二、认知参照点不同 107
三、隐喻方式不同 112
四、文化脚本差异 125
五、本地化差异 127
第二节 语内翻译与语际翻译之共性特征 129
一、体验共性 129
二、翻译共性 140
三、文化资本运作共性 148
四、翻译社会化趋向共性 152
第三节 语内翻译与语际翻译关系之再认识 155
一、语内翻译研究现状 156
二、语内翻译的再认识 158
三、语内与语际翻译的传承与超越 159
四、语内翻译与语际翻译的互文性 162
第六章 结语 165
第一节 实证性研究结论 166
第二节 理论性探讨 168
参考文献 171
索引 194
附录1 198
附录2 206
后记 210