第一章 翻译史简述 1
第一节 中国译史简述 1
第二节 西方译史简述 10
第二章 英汉语言的比较 20
第一节 英汉语的共性 20
第二节 英汉语的特性 25
第三章 翻译的本质 36
第一节 认知——功能翻译理论 36
第二节 翻译的过程 54
第四章 名词的翻译 70
第一节 专有名词的译法 70
第二节 科技术语的译法 73
第五章 英语常用句型的翻译 87
第一节 SV句的翻译 87
第二节 SVC句的翻译 109
第三节 SVO句的翻译 115
第四节 SVOO句的翻译 124
第五节 SVOC句的翻译 133
第六章 名词性从句的翻译 140
第一节 主语从句 140
第二节 宾语从句 146
第三节 表语从句 151
第四节 同位语从句 155
第七章 定语从句的翻译 161
第一节 限制性定语从句的翻译 162
第二节 非限制性定语从句的翻译 169
第三节 定语从句的功能翻译 174
第四节 复杂定语从句的翻译 179
第八章 因果句的翻译 185
第一节 单层因果句的翻译 185
第二节 因果链结构的翻译 201
第九章 长句的翻译 206
第一节 长句的分析 206
第二节 长句的翻译 212
第十章 语段的翻译 226
第一节 语段切分 226
第二节 语段的翻译 234
附录 部分练习题参考译文 256