上篇 语言进修 2
第一章 语言进修概述 2
一、口译语言组合与双语平衡性 2
二、语言知识和语言能力 3
三、语言能力与口译 3
四、口译在中国——语言组合与外语、母语现状 3
五、基本语言能力进修与职业语言能力进修 5
思考题 5
第二章 英语语言进修 6
第一节 英语语言特征概述 6
第二节 英语源语听辨 10
一、听力理解过程 10
二、英语口译中的“听”与“听辨” 11
1.口译听辨 11
2.“听”者分类 11
3.“听”的层次 12
4.“听”的结果 12
5.抑制“听”的语言因素及应对 12
三、从“听”到“听辨” 17
第三节 英语目标语表达 19
一、中国英语与中式英语定义 19
二、中国英语的构成 20
1.词汇 20
2.句式 20
三、中式英语的表现 20
1.语音 20
2.词汇 20
3.句子 21
4.话语 23
四、中式英语与口译 24
1.口译交际中的中式英语现象及影响 24
2.口译中中式英语的成因及应对 25
练习 27
第三章 汉语语言进修 53
一、汉语源语听辨 53
1.新表达 53
2老古语 54
二、汉语目标语表达 55
1.不正确的表达:语病汉语 55
2.不地道的表达:西式汉语 58
3.不精益的表达:累赘汉语 60
练习 63
第四章 英汉转换与表达 64
第一节 语言、意义、信息与口译 64
一、语言、意义与信息 64
二、语言与信息:一个练习 64
三、话语信息分类 66
1.新信息与旧信息 66
2.主要信息与次要信息 67
四、英汉信息结构对比 68
1.单句 68
2.复句 69
3.话语 69
五、口译源语的特殊性 70
六、口译的层次性 72
七、译语经济性与表达多样化 76
1.译语经济性 76
2.译语表达多样化 80
第二节 口译的语体顺应与调节 84
一、源语语体 84
二、源语语体标记 85
三、口译灵活度与译语语体 87
1.源语语体识别 88
2.语体顺应、调节与口译灵活度 89
练习 94
第五章 译语监控与管理 114
一、声音、语流 114
1.发声部位 115
2.声音大小 115
3.重音 115
4.语调 116
5.节奏 116
6.流畅度 116
7.呼吸 117
8.噪音管控 117
二、语法、语体、文化、信息、译员身份等 117
1.语法正确 118
2.语体得当 118
3.跨文化交际 118
4.语言经济高效 118
5.身份定位准确 118
练习 119
下篇 知识习得 122
第六章 知识习得概述 122
一、口译认知的知识基础 122
二、口译员的知识体系 123
三、口译员的知识要求 123
1广 123
2深 124
四、口译员知识的非针对性习得与针对性习得 125
第七章 文化知识习得 127
一、文化分类 127
二、文化知识与口译 127
1.语言层面 127
2.非语言层面 128
三、文化知识习得的内容 129
1.了解东西方文化的基本特征 130
2.了解世界主要大国的文化特征 130
3.熟悉不同文化的典型案例 131
4.理解不同文化中相同或相似概念的差异化内涵 133
四、文化知识的习得途径 134
第八章 专业知识习得 136
一、专业知识的特征及分类 136
二、专业知识与口译 137
三、专业知识的习得内容 139
1.专业知识概览 139
2.当下口译热点领域介绍 140
四、专业知识的习得途径 159
1.专业知识的非针对性习得 159
2.专业知识的针对性习得 161
第九章 会议知识习得 174
一、会议类型、特征及口译应对 174
1.政治会晤 174
2.典礼仪式 174
3.发布会、推介会、媒体招待会 175
4.商务会谈 175
5.工作现场会 175
6.餐会 176
7.培训会 176
8.客户会、销售会、采购会与环境、健康、安全会等企业会议 176
9.学术报告会、学术研讨会 177
10.行业会议 177
11.咨询会 177
二、发言特征分类及口译应对 178
1.慢速读稿,华丽客套 179
2.快速读稿,数字、专有名词多 179
3.快速读稿,语言凌乱 179
4.快速腹稿,流畅华丽 179
5.脱口秀型 179
6.意识流型 180
7.营销型 180
8.技术型 180
9.官话型 181
10.艰难型 181
三、发言内容分类及口译应对 181
1.程式客套类 181
2.事实列举类 182
3.技术、产品描述类 183
4.市场、行业分析类 183
5.原理、机制讲解类 185
6.思维、理念传播类 186
四、发言幻灯片(PPT Slides)应对 187
1.发言人幻灯片使用情形及应对 187
2.幻灯片图表解读 188
五、会场注意事项 200
附录:视译综合训练法 202
参考文献 208