第一章 引言 1
1.1研究的背景和意义及研究目的 1
1.2术语研究中的几个核心概念 3
1.2.1范畴 4
1.2.2概念 5
1.2.3术语 6
1.3中国当代译学术语的表现形态和组成部分 8
1.4当代译学术语研究现状 13
1.4.1综述 13
1.4.2译学术语研究 18
1.4.3现有研究的不足 22
1.5小结 24
第二章 相关的理论与研究方法 25
2.1语言观 25
2.1.1语义三角 25
2.1.2语言世界观 26
2.1.3形式与质料 28
2.1.4术语学家对语义三角所添加的额外一维 29
2.1.5名实关系 30
2.2术语学理论 31
2.2.1术语的特点 32
2.2.2概念理论 35
2.2.3术语研究方法 36
2.3哲学阐释学与阐释人类学 38
2.3.1阐释学 38
2.3.2阐释人类学 39
2.4本研究的研究方法 43
2.5小结 43
第三章 中国当代译学术语的形成(一) 45
3.1西方译学术语的时空旅行与翻译延异 45
3.1.1概念的跨文化旅行必经之路——间距 47
3.1.2概念旅行目的地的接受条件 54
3.1.3翻译延异 56
3.2概念转换方法 60
3.2.1概念在不同语言中的对应情况 60
3.2.2概念转换方法 61
3.3概念转换问题探讨 71
3.4小结 74
第四章 中国当代译学术语的形成(二) 75
4.1传统译学术语的嬗变与衍化 75
4.1.1概念内涵的确定 75
4.1.2现代阐释与现代转化 76
4.2新创译学术语的产生 79
4.3译学术语问题探讨 80
4.3.1误读问题 81
4.3.2借用问题 82
4.3.3自创术语系统的系统性问题 84
4.4术语的理解方法和理解过程 86
4.4.1术语的理解方法 86
4.4.2相互理解的过程 88
4.5小结 90
第五章 译学术语理解的基础:深描 91
5.1确定性与不确定性之间的关系 91
5.2深描的理论基础:确定性 94
5.2.1阐释学视角的确定性 94
5.2.2历时视角的确定性 95
5.2.3确定性的语言文化基础:语境与连贯 96
5.2.4不确定性中的确定性对译学研究的启示 99
5.3深描的方法 100
5.3.1浅描和深描的区别 101
5.3.2译学术语的历史化描写 103
5.3.3译学术语的语境化描写 103
5.3.4译学术语的细节化描写 104
5.3.5深描方法的不足 105
5.4对术语翻译的启示 106
5.4.1深度翻译的适用性 108
5.4.2深度翻译中的操控要素 111
5.4.3深度翻译方法的不足 111
5.5对译学术语辞典编撰的启示 111
5.6小结 112
第六章 个案分析 114
6.1对“translationese”的深度描写 114
6.1.1对“translationese”的历史化描写 115
6.1.2对“translationese”的语境化描写 117
6.1.3对“translationese”的细节化描写 120
6.1.4“translationese”的翻译策略与方法 122
6.1.5“translationese”后面的问题和现象 123
6.2对“雅”的深度描写 123
6.2.1对“雅”的历史化描写 125
6.2.2对“雅”的语境化描写 129
6.2.3对“雅”的细节化描写 132
6.2.4“雅”的翻译策略与问题 134
6.2.5“雅”后面的问题和现象 134
6.3小结 135
结语 136
参考文献 144
后记 156