Chapter 1 Setting the Scene for This Research 1
1.1 Rationale of Research 1
1.2 Research Objective 3
1.3 Significance of Research 5
1.3.1 Understanding the social face of the interpreting profession 5
1.3.2 Enriching academic research on interpreting 7
1.4 Research Scope 9
1.4.1 Consecutive interpreting 9
1.4.2 Political settings 11
1.4.3 Government staff interpreters 13
1.4.4 Guangdong Province 15
1.4.5 Role 17
1.5 Research Methodology 18
1.5.1 DI paradigm and methodologies in interpreting studies 18
1.5.2 Descriptive study of interpreting 20
1.5.3 Critical discourse analysis of interpreted events documented in corpus 21
1.6 Thesis Organization 24
Chapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework 27
2.0 Chapter Overview 27
2.1 Describing CI Activities in Sociocultural Interactional Contexts 27
2.2 Translation as Re-writing and Its Relevance to Interpreting 32
2.2.1 The Re-writing Theory in translation studies 32
2.2.2 Applying the Re-writing Theory to interpreting studies 34
2.3 Research on Ideology and Mediation in Translation and Interpreting 35
2.3.1 Ideology and mediation in translation activities 35
2.3.2 Ideology and mediation in interpreting activities 38
2.3.3 Ideology and mediation—a summary 40
2.4 Research on the Role of the Interpreter 43
2.4.1 The interpreter's role as an important topic of research 43
2.4.2 The interpreter's role in various settings of the profession 45
2.4.3 Going beyond previous research—a summary 52
2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediated Encounters 53
2.5.1 The power of critical discourse analysis 53
2.5.2 Adopting critical discourse analysis in interpreting studies 54
2.5.3 Critical discourse analysis—a framework for analysis 57
2.6 Theoretical Framework of This Research 59
2.7 Summary of This Chapter 62
Chapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus 64
3.0 Chapter Overview 64
3.1 Constructing a Corpus for This Research 64
3.1.1 Some background features of interpreter-mediated political meetings 65
3.1.2 Source of the corpus data 68
3.1.2.1 Meetings to be studied 68
3.1.2.2 Collection of the data 71
3.1.3 Selection of the corpus data 73
3.1.3.1 The primary parties of communication 73
3.1.3.2 The time span of the meetings 75
3.1.3.3 The languages used in the meetings 76
3.1.3.4 The interpreters involved 76
3.1.3.5 The pattern of turn-taking in the meetings 79
3.1.4 Preparing the data for analysis 81
3.1.4.1 Transcription of the data 82
3.1.4.2 Documentation and calculation 84
3.2 Exploring “Shifts”in the Interpreted Texts 85
3.3 Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis 86
3.4 Summary of This Chapter 89
Chapter 4 Shifting Personal Angles in the (Re-)Narration of“Self” and the “Other” 91
4.0 Chapter Overview 91
4.1 Interpreting Political Encounters as a Process of (Re-)Narration 92
4.2 Questioning the Interpreter's Identity as a Non-person 99
4.3 Shifts in Personal Angles—Case Analysis 104
4.3.1 First person vs. third person as the constructing of“Us” 109
4.3.1.1 First person angle to third person angle 111
4.3.1.2 Third person angle to first person angle 114
4.3.2 Second person vs. third person as the constructing of the“Other” 117
4.3.2.1 Second person angle to third person angle 119
4.3.2.2 Third person angle to second person angle 121
4.3.3 Singular vs. plural as a reference to the collective community 124
4.3.4 Animate vs. non-animate as a reflection of the knowledge system 127
4.3.4.1 Animate subject to non-animate subject 128
4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject 129
4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active mediation 131
4.4 Interpreters' Perception and Projection of the“Self” 139
4.4.1 The idealized interpreter vs. the actual interpreter 139
4.4.2 How professional interpreters understand their multiple identities 140
4.5 Summary of This Chapter 144
Chapter 5 Managing and Mediating Discourse Through Shifts in Interpreted Political Meetings 145
5.0 Chapter Overview 145
5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation 146
5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data 151
5.3 Extended Renditions 157
5.3.1 Addition of hedges 157
5.3.2 Explicitations with context 161
5.3.3 Means of Advocacy 167
5.4 Substituted Renditions 174
5.4.1 Shifts in speech acts 175
5.4.2 Modality changes 180
5.4.3 Interventions from presupposed knowledge 184
5.5 Reduced Renditions 189
5.5.1 Information filtering 189
5.5.2 Cultural broking 192
5.6 Para-discourse on Interpreter Mediation in Political Settings 197
5.7 Summary ofThis Chapter 203
Chapter 6 The Interpreter's Voice in Political Meetings 205
6.1 Research Findings 205
6.2 The Voice of the Interpreter—Conclusion of This Research 207
6.3 Implications of This Research 209
6.3.1 Descriptive study of actual interpreting in its context 209
6.3.2 Interpreting activities examined with social and cultural theories 210
6.3.3 Analysis with a parallel corpus of interpreting of political meetings 210
6.3.4 Practice, training and development of the profession 212
6.4 Limitations of This Research 213
6.5 Suggestions for Future Research 214
Bibliography 216
Appendix 237
后记 245