第一章 绪论 1
1.1变译研究现状概述 1
1.2研究的意义 3
1.3变译研究的基本方法 3
1.4变译研究的理论基石 4
1.4.1描述性翻译研究理论 4
1.4.2哲学阐释学理论 9
第二章 变译概念阐释 20
2.1变译概念历时考察 20
2.1.1翻译中的变通 20
2.1.2变译概念的形成 24
2.2变译与全译的关系 28
2.2.1全译观念形成探因 28
2.2.2变译观念形成探究 29
2.2.3变译和全译:翻译的一体两翼 30
第三章 英汉文化差异:变译的理据 33
3.1英汉文化内涵探析 33
3.1.1西方对文化的界定 33
3.1.2国内对文化的界定 35
3.2从文化的三个层次看变译理据 36
3.2.1从中西物质文化差异看变译 37
3.2.2从中西制度文化差异看变译 39
3.2.3从中西心理文化差异看变译 43
第四章 变译与文化互动论 47
4.1语言与文化的关系 47
4.2翻译研究文化转向的缘起 47
4.2.1翻译文化转向的外因 48
4.2.2翻译文化转向的内因 49
4.3西方文化派译论与国内文化翻译观的兴起 53
4.3.1西方文化派译论梳理 53
4.3.2国内文化翻译观的兴起 59
4.4变译受制于文化 66
4.4.1受制于译语读者的阐释 72
4.4.2受制于译语伦理道德的阐释 72
4.4.3受制于译语情景语境的阐释 73
4.5变译促进文化交流和发展 76
4.5.1第一次翻译高潮变译对中国文化的影响 77
4.5.2第二次翻译高潮变译对中国文化的影响 79
4.5.3第三次翻译高潮变译对中国文化的影响 81
4.5.4变译促进文化交流的特效 83
4.6林纾变译的个案分析 94
4.6.1林纾及其翻译生涯 94
4.6.2林纾变译概述 95
4.6.3林纾变译的因由 95
4.6.4林纾变译作品对译语文化的积极影响 100
第五章 文化视角下的变译主体、主体性和主体间性 101
5.1变译主体研究的必要性 101
5.2翻译主体和主体性 101
5.3变译主体和主体性 108
5.3.1变译主体 108
5.3.2变译者主体性 110
5.3.3变译者主体性的个案分析——以《哀希腊》为例 115
5.4变译主体间性论 121
5.4.1从主体性走向主体间性的缘由 121
5.4.2变译主体性的黄昏 121
5.4.3变译主体间性的黎明 124
5.4.4变译:走向主体间性的视域融合 130
第六章 变译的文体适应论 139
6.1探讨变译文体适应性的缘起 139
6.2文学作品的变译考察 140
6.3非文学作品的变译考察 144
6.3.1对外宣传中的变译 145
6.3.2科技文献中的变译 154
6.3.3经贸旅游中的变译 157
第七章 结束语 171
参考文献 175
后记 185