《汉学视域中的《论语》英译研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:王琰编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787544624787
  • 页数:243 页
图书介绍:本书从西方汉学的视角切入对《论语》英译展开历时性的研究,主要采用描述性翻译研究的思路,选取汉学各阶段最具学术代表性的译本为个案,进行系统全面的研究。

第一章 绪论 1

1.1研究的原因、目的和意义 1

1.2国内外《论语》英译研究综述 3

1.2.1国内《论语》英译研究 3

1.1.2国外《论语》英译研究 5

1.1.3国内外研究的差异和空白点 7

1.3研究的方法和策略 9

1.3.1描述性翻译研究思路 9

1.3.2跨学科研究方法 10

1.3.3西方汉学历史分期 12

第二章《论语》西译的起源与西方汉学的孕育 14

2.1历史背景和耶稣会士的《四书》翻译 15

2.1.1耶稣会“适应”策略 16

2.1.2《四书》翻译与“适应”策略 17

2.2《中国哲学家孔子》的“儒耶糅合”诠释形态 22

2.2.1耶稣会士的翻译理念 23

2.2.2“儒耶糅合”的诠释模式 26

2.3耶稣会士的《四书》翻译和西方汉学的孕育 31

2.3.1耶稣会士的典籍翻译与研究热 31

2.3.2欧洲学术界的中国研究热 34

2.3.3耶稣会士著作的学术转向 36

第三章 新教传教士《论语》英译与英国汉学的创立 38

3.1历史背景和《论语》英译 39

3.1.1历史背景 39

3.1.2《论语》英译 42

3.2理雅各译本的中国经学诠释形态 52

3.2.1理雅各的翻译理念 53

3.2.2中国传统经学诠释模式 58

3.2.3忠于原语的语文学翻译模式 64

3.2.4副文本文献学研究 69

3.3理雅各典籍翻译与英国汉学的创立 74

3.3.1 确立英国汉学初创期学术形态 75

3.3.2对当代汉学的影响和贡献 80

第四章 二战前《论语》英译与英国汉学的现代转型 84

4.1西方汉学的现代转型与《论语》英译 85

4.1.1历史背景 85

4.1.2《论语》英译 91

4.2韦利《论语》译本的实证性诠释形态 97

4.2.1韦利的翻译理念 98

4.2.2实证性诠释模式 105

4.2.3.“情感忠实”的意译模式 112

4.3韦利的典籍翻译与英国汉学的现代转型 119

4.3.1体现英国汉学现代转型期的学术形态 119

4.3.2对当代汉学的影响和贡献 123

第五章 二战后《论语》英译与西方汉学的当代发展 126

5.1西方汉学的当代发展和《论语》英译 127

5.1.1西方汉学的当代发展与《论语》英译趋势 127

5.1.2《论语》英译的两种诠释定向 133

5.2安乐哲、罗思文译本的哲学诠释形态 139

5.2.1译者的哲学性翻译理念 141

5.2.2哲学诠释模式 147

5.2.3异化翻译策略 153

5.3白氏译本的历史诠释形态 159

5.3.1白氏的翻译理念 160

5.3.2历史语境诠释模式 164

5.3.3文献性翻译模式 173

5.4当代《论语》英译与西方汉学的当代发展 183

5.4.1 体现当代西方汉学的学术形态 184

5.4.2对西方汉学的价值和意义 189

第六章 结论 195

6.1《论语》英译的学术发展脉络及其西方学术传统 195

6.1.1《论语》英译的学术发展脉络 196

6.1.2《论语》英译的西方学术传统 200

6.2《论语》英译在西方汉学中的学术贡献和价值 204

参考文献 208

附录:主要汉学家及传教士 224

人名索引 237