前言 1
第一章 传统翻译研究中主体、客体及主体性、客体性的关系 7
一 西方古典阐释学及中国儒家的阐释观观照下的作者与阐释者的关系 8
二 结构主义语言学与奈达和金隄翻译理论观照下的作者与译者的关系 10
三 结语 11
第二章 伽达默尔哲学解释学理论及英伽登现象学美学观模式下的译者主体、客体,及其相互关系 13
一 伽达默尔哲学解释学理论模式下的译者主体、客体,及其相互关系 13
二 英伽登现象学美学观模式下的译者主体、客体,及其相互关系 14
三 伽达默尔哲学解释学理论及英伽登现象学美学观对翻译研究的启示及现实意义 15
第三章 哈贝马斯对伽达默尔的批判对翻译研究的意义 27
一 哈贝马斯对伽达默尔现代解释学的传统观的批判对翻译研究的意义 27
二 哈贝马斯对伽氏解释学有关作者意向与文本意义关系的观点的批判对翻译研究的意义 31
三 哈贝马斯对伽达默尔的社会科学方法论观,以及伽氏有关主体与传统关系观点的批判对翻译研究的意义 33
第四章 德里达解构主义理论中的建构思想对翻译研究的意义 40
一 德里达解构主义理论中的溯源性和创造性特质与翻译研究 41
二 德里达的“签名”和“再签名”与翻译研究 43
三 德里达对终极和原点的思考与翻译研究 45
四 德里达对胡塞尔有关表述和指示关系的论述对翻译研究的意义 49
五 德里达对勒维那的“他者”中心论思想的汲纳与批判与翻译研究 52
六 德里达的“补充”学说对翻译研究的意义 56
七 德里达对柏拉图模仿论的解构及其模仿论思想对翻译研究的启迪 59
八 德里达对结构主义叙事学的改造和重构与翻译研究 66
第五章 实用主义与翻译研究 70
一 实用主义的实践观给我们的启迪 71
二 实用主义的效用观与翻译研究 73
三 实用主义美学观与翻译研究 76
四 新实用主义哲学对翻译研究的意义 81
第六章 后殖民理论与翻译研究 85
一 后殖民主义的文本理论对翻译研究的启迪 85
二 赛义德对东方主义者的批评于翻译研究的启示 87
三 后殖民时期译者的职责 91
四 后殖民文化语境中,译者所应采取的正确的文化策略 92
第七章 哈贝马斯交往行为理论与翻译研究 94
一 哈贝马斯的主体间性观对翻译研究的意义 94
二 哈贝马斯对先验理性、工具理性的批判和对实践理性的提倡与翻译研究 98
三 哈贝马斯对弗洛伊德精神分析理论的批判和汲纳对翻译研究的意义 102
第八章 “新马克思主义”文论与翻译研究 107
一 卢卡奇的模仿说及文艺与社会生活关系的论述与翻译研究 107
二 “新马克思主义”理论家就文学作品内容与形式关系的论说对翻译研究的意义 111
三 葛兰西实践哲学理论与翻译研究 112
四 布莱希特的戏剧理论对翻译研究的缺憾及意义 114
五 伊格尔顿有关一般意识形态与文学生产关系的论说与翻译研究 118
第九章 马克思主义美学有关主客体关系的论说对确立翻译研究中主客关系的指导性 122
一 马克思主义美学对译者主体能动作用的强调与翻译研究 123
二 马克思主义美学对遵循对象客观规律的提倡与翻译研究 125
三 马克思主义美学有关审美主客体关系的论说与翻译研究 126
第十章 接受美学与翻译研究 129
一 接受美学有关文学接受是一种社会交流活动的思想对翻译研究的启迪 130
二 接受美学的文学本体论与翻译研究 132
三 接受美学有关文化圈与读者群的论述与翻译研究 136
四 接受美学有关纯文学与通俗文学的论述对翻译研究的指导性 140
五 接受美学有关潜在读者制约、左右作家创作的论述对翻译研究的意义 142
六 接受美学有关意象—语符思维的论述对翻译研究的意义 144
七 接受美学对文学价值的定义与翻译研究 150
八 接受美学有关以审美价值为中心的多元价值系统论述与翻译研究 153
九 接受美学有关文学基本价值与浮动价值的论述与翻译研究 156
十 接受美学有关文学效果的论述与翻译研究 159
十一 接受美学有关批评是对作品意义阐释的观点对翻译研究的意义 160
十二 接受美学有关批评的有效性与价值尺度的论述对翻译研究的意义 163
后记 167