第一章 导论 1
第一节 研究对象与方法 1
第二节 研究现状及局限 5
第三节 研究思路与视角 11
第四节 研究意义及创新 16
第二章 文选编译的经典化:回顾、定位及要素 18
第一节 回顾:中国古典文学英译选集之概况 19
第二节 定位:宇文所安及其《诺顿中国文选》 28
第三节 要素:《诺顿中国文选》之经典化 34
小结 40
第三章 经典的“异域重生”:在编选中重构经典 42
第一节 结构编排:文本家族与互文关联 43
第二节 作品选择:文学流变与经典反思 55
第三节 副文本构成:文化语境与学术视野 64
小结 70
第四章 经典的“后续生命”:在翻译中重构经典 72
第一节 翻译原则:重塑差异家族 73
第二节 翻译方法:创造互文语境 90
第三节 翻译策略:融合归化异化 102
小结 114
第五章 经典的“形象重塑”:在编译中重构经典 115
第一节 开篇与结尾的构建 116
第二节 唐代文学地图的重塑 122
第三节 作家个体的重塑 140
小结 156
第六章 经典的“二度确认”:在变迁中重构经典 157
第一节 白之的选择:意识形态操控下的经典重构 158
第二节 梅维恒的诉求:编者主体性中的经典重构 165
第三节 闵福德与刘绍铭的合作:中西文化合璧中的经典重构 174
小结 182
第七章 结语 184
参考文献 193
附录 201
附录一:宇文所安访谈录 201
附录二:《诺顿中国文选》之中文目录 205
附录三:《中国文学选集》之中文要目 228
附录四:《哥伦比亚文选》之中文要目 231
附录五:《含英咀华集》之中文要目 233