前言 1
理论部分 3
第一章 文体与翻译 3
第一节 文体翻译的研究 3
第二节 文体学与翻译的关系 5
第三节 文体学在翻译中的作用 6
第四节 王佐良文体翻译观 7
第二章 文体翻译研究四论 10
第一节 文体翻译与文本功能论 11
第二节 文体翻译与方法论 13
第三节 文体翻译与本体论 15
第四节 文体与翻译层次论 17
第三章 翻译的相关问题和技巧 21
第一节 翻译的相关问题 21
第二节 常用翻译技巧 23
第四章 翻译中的严谨论、修辞论和风格论 34
第一节 论严谨 35
第二节 论修辞 39
第三节 论风格 48
应用部分 59
第一章 法律文体翻译 59
第一节 法律英语的词汇特点 59
第二节 法律英语的句法特点 64
第三节 法律文体翻译的基本原则 72
第四节 法律条文的常用翻译法 85
第二章 科技文体翻译 92
第一节 科技文体的范畴和特点 92
第二节 科技文体的汉译要点 100
第三节 普通科技文体的译法 105
第三章 旅游文体翻译 131
第一节 旅游文体翻译的语言要求 131
第二节 旅游文体翻译常用技巧 135
第三节 旅游文体翻译的相关文化问题 142
第四节 旅游景点名称、标语和揭示语的英译 151
第四章 广告文体翻译 168
第一节 广告文体的特点 168
第二节 不同类型广告的翻译 174
第五章 新闻文体翻译 183
第一节 新闻文体的范畴、定义和特点 183
第二节 各类新闻文体的译法 199
参考文献 211