《英语中级口译证书考试中级翻译辅导》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:张曦主编
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787313095039
  • 页数:223 页
图书介绍:本书为《上海外语口译证书培训与考试系列》丛书之一。丛书以大量的练习题为基础进行分类,在各种相似的题型前进行统一的技巧点拨,利用大量的训练强化技巧,帮助考生斩获高分。选材内容包含科技、商业、政治、经济、社会文化等多方面,难度及取材与真题相似。读者对象为全国参加中级口译考试的考生以及参加考试培训的考生,同时对于有志于提高翻译口译水平的英语爱好者也有相当的帮助作用。

UNIT 1 词义的确定 1

技巧篇 1

1.词语的选择 1

2.词义的引申 3

3.词义的褒贬 4

精解篇 5

1.What Is a Novel? 5

2.The Shape of the World 7

精练篇 9

1.Suit Is Best 9

2.The Secr.et of Success 10

3.Live Your Life 11

4.How to Read 12

5.The Information Revolution 13

UNIT 2 词类转译 14

技巧篇 14

1.名词转译为动词 14

2.动词转译为名词 16

3.形容词和名词的相互转译 17

4.介词转译为动词 18

精解篇 19

1.American Education 19

2.Deflation 22

精练篇 24

1.Labor Market 24

2.Economic Prosperity 24

3.The Root of Anxiety 25

4.The English 26

5.Inequity 27

UNIT 3 切分译法 28

技巧篇 28

1.单词分译 28

2.短语分译 29

3.句子分译 34

精解篇 35

1.Recession 35

2.Obesity 36

精练篇 38

1.Foundation 38

2.Financial Crisis 39

3.Asia's Rise 40

4.Walden Pond 41

5.Architectural Heritage 41

UNIT 4 被动语态的翻译 43

技巧篇 43

1.更换被动词 43

2.省略被动词 44

3.变被动为主动 46

4.固定句型 47

精解篇 49

1.Global Warming 49

2.Economic Recession 51

精练篇 52

1.Immigration Issue 52

2.Campaign Debate 53

3.American President 54

4.Individual Rights 55

5.American Government 56

UNIT 5 定语从句 57

技巧篇 57

1.前置法 57

2.切分法 57

3.融合法 59

4.转换法 61

精解篇 62

1.Employment Market 62

2.Material and Nonmaterial Culture 64

精练篇 66

1.Information and Communications 66

2.New York 66

3.Bankruptcy Protection 67

4.Euro Crisis 68

5.Quantitative Easing 69

UNIT 6 状语从句和名词性从句 70

技巧篇 70

1.状语从句 70

2.名词性从句 74

精解篇 77

1.American Economic System 77

2.Steve Jobs 79

精练篇 80

1.Competitive Society 80

2.Language and Culture 81

3.Three Days to See 82

4.Great and Mean Art 83

5.Companionship of Books 83

UNIT 7 并列结构 85

技巧篇 85

1.词语的并列 85

2.短语的并列 86

3.从句的并列 88

4.句子的并列 88

5.并列结构的省略 90

精解篇 91

1.Asian-American Students 91

2.Wedge Issues 92

精练篇 94

1.American Youth 94

2.My Own Weather 95

3.Work and Pleasure 96

4.Man's Youth 97

5.Victory 97

UNIT 8 比较结构的译法 99

技巧篇 99

1.一般比较 99

2.取舍比较 101

3.强调比较 102

4.并列比较 103

精解篇 104

1.American Presidents 104

2.Temperament 106

精练篇 107

1.University Expansion 107

2.Tuition Loan 108

3.Equality 109

4.American Family 110

5.GlobalEconomy 111

UNIT 9 主干的确定 112

技巧篇 112

1.无主句的译法 112

2.注意主谓搭配 118

3.注意突出主题 120

4.注意句子平衡 121

精解篇 122

1.亚欧合作 122

2.上海 124

精练篇 126

1.文化沙漠 126

2.深圳机场 126

3.世博盛会 127

4.和谐文化 128

5.中华文化 128

UNIT 10 语序调整 130

技巧篇 130

1.名词的修饰语 130

2.动词的修饰语 132

精解篇 134

1.亚洲发展 134

2.奔月 136

精练篇 137

1.西部发展 137

2.设计公司 138

3.保健品公司 139

4.工程公司 139

5.大学任务 140

UNIT 11 汉英词类转换 141

技巧篇 141

1.动词的转译 141

2.名词的转译 145

3.形容词和副词的转译 147

精解篇 149

1.和平发展 149

2.和平统一 151

精练篇 152

1.独立自主 152

2.经济萧条 153

3.多元文化 154

4.亚太经合组织 154

UNIT 12 合并译法(1) 156

技巧篇 156

1.分词短语法 156

2.提取公因式法 159

3.从句法 161

精解篇 164

1.豫园 164

2.耶鲁大学 166

精练篇 167

1.苏州 167

2.杭州 167

3.长城 168

4.九寨沟 169

5.金茂大厦 169

UNIT 13 合并译法(2) 171

技巧篇 171

1.名词短语法 171

2.介词短语法 172

3.不定式短语法 174

精解篇 176

1.中流砥柱 176

2.APEC会议 178

精练篇 179

1.自强不息 179

2.和谐社会 179

3.家长会 180

4.公务员 181

5.文化市场 181

UNIT 14 让字句和使字句 183

技巧篇 183

1.使字句 183

2.让字句 186

精解篇 188

1.学习中文 188

2.吸烟的危害 190

精练篇 191

1.上海国际电影节 191

2.文化多样性 192

3.传统节日 193

4.香港 193

5.时间 194

UNIT 15 减词和增词 195

技巧篇 195

1.减词法 195

2.增词法 202

精解篇 204

1.和平崛起 204

2.自由和平 206

精练篇 207

1.以人为本 207

2.西部开发 208

3.华东交易会 208

4.大学生活 209

5.生命 209

UNIT 16 直译和意译 211

技巧篇 211

1.省略意象 211

2.改变意象 213

3.保留意象 214

精解篇 216

1.上海老城 216

2.附庸风雅 218

精练篇 220

1.公司兼并 220

2.善恶分明 220

3.自知之明 221

4.开卷有益 221

5.学问 222